Mostrando entradas con la etiqueta Dudas del inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Dudas del inglés. Mostrar todas las entradas
Expresiones y palabras del inglés para estudiantes de nivel avanzado
Hoy vamos a aprender algunas de las muchas expresiones y palabras que podemos encontrar en el inglés de nivel avanzado y que muy posiblemente veremos en pruebas de proficiencia como TOEFL, TOEIC o las exámenes de Cambridge. Si tenéis la costumbre de oír música o ver películas en inglés en versión original, seguramente alguna de ellas os resulte familiar.
Grope: buscar a tientas. También significa manosear.
I´m groping in my bag for my cellphone.
Esto intentando encontrar el móvil a tientas en mi bolso.
Twice as much: el doble
In her new job she is earning twice as much.
En su nuevo trabajo ella está ganado el doble.
Diferencia entre currency, money, cash y coin
Vamos a ver la diferencia de unos cuantos términos: currency, money, cash y coin, para referirnos al
dinero y a las monedas que en alguna ocasión pueden resultar confusos
pese a que no son nada difíciles de diferenciar.
1.Currency se refiere al nombre de la moneda oficial que circula en cada país, muchas veces representado por siglas de tres letras como USD y EUR o por un símbolo: $ o €.
The official currency in EE.UU. is the dollar.
La moneda oficial en EE.UU. es el dólar.
1.Currency se refiere al nombre de la moneda oficial que circula en cada país, muchas veces representado por siglas de tres letras como USD y EUR o por un símbolo: $ o €.
The official currency in EE.UU. is the dollar.
La moneda oficial en EE.UU. es el dólar.
Diferencia entre border, frontier, boundary, limit y edge
En este post vamos a aprender la diferencia entre border, frontier, boundary, limit, edge y otras palabras similares cuyo significado es parecido y está relacionado con indicar límite, borde o frontera. Las estudiaremos junto con algunos algunos ejemplos para aclarar las diferencias. En la mayoría de los casos son bastante parecidas e intercambiables, tan solo pequeños matices las diferencian por lo que habrá que prestar atención a esos matices y entender que no existe una regla específica para cada situación.
Diferencias entre thought, taught, through, though, tough, thorough y throughout
Hace tiempo que quería escribir la diferencia entre thought, taught, through, though, tough, thorough y throughout. Un grupo de palabras que se confunden con gran facilidad tanto por su significado como por su escritura o pronunciación. Quería escribir sobre ellas porque yo, en alguna ocasión, también me he confundido, de hecho, una alumna me hizo una pregunta ayer y me quedé con duda. Así que me he decidido a escribirlo ahora y así, además de enseñar, disipo todas mis dudas.
Diferencia entre lose y miss o lost y missed
Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss (lost y missed, en pasado) es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También: echar en falta, extrañar. Quedará más claro tras ver ejemplos junto con su traducción.
Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch
Vamos a ver el significado y las diferencias entre bring, take, carry y fetch. Cuatro términos que, a veces, pueden inducirnos a error. Como ya comenté
en otro artículo, debemos entender el sentido de las palabras en la lengua que
estamos estudiando y no en la nuestra, porque su traducción se puede prestar a
confusión.
Bring lo podríamos traducir como traer, aunque en algunas situaciones lo traduciríamos como llevar. Bring tiene el sentido de
que aquello de lo que estamos hablando se dirige hacia el hablante.
Could you bring
me the newspaper?
¿Podrías traerme el
periódico?
Shall I bring
a bottle of wine to the party?
¿Debería llevar
una botella de vino a la fiesta?
Diferencia entre another y other y otras dudas del inglés
Cuando aprendemos inglés,
al igual que cualquier otra lengua, encontramos, además de muchas excepciones,
muchas reglas que nos resultan difíciles de memorizar o que, simplemente, se
nos olvidan con facilidad. Por ello, he intentado resumir algunas de las principales dudas del inglés que causan confusión a los aprendices y, a veces, también a los profesionales. Espero que sean de ayuda.
Diferencia entre what y which
En este post vamos a aprender cuál es la diferencia entre what y which. Son muchas las personas
que traducen erróneamente ambos pronombres
pensando que significan qué y cuál. Los dos significan lo mismo, pero son utilizados en situaciones distintas. Veamos sus diferencias:
What se utiliza para preguntar cuando existe una cantidad muy grande o ilimitada de posibilidades entre las que optar:
What’s your favourite car? (En el supuesto de que hubiésemos preguntado
por todos los coches que existen)
What’s your name?
What kind of food do you like? (Preguntando sobre todas las comidas que existen
en el mundo)
Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés
1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición. Vamos a ver algunos ejemplos:
Diferencia entre friend, acquaintance, colleague y mate
Friend es una palabra que todo el mundo conoce, además de la que usamos más comúnmente para referirnos a nuestros amigos, dio nombre a la conocidísima serie Friends. Buddy y mate son otras dos palabras que podemos usar como sinónimos, aunque son más usadas en el lenguaje oral, la primera es muy común en el inglés americano y la segunda en el británico. Un buen amigo es a good friend. A close friend es un amigo cercano o íntimo, mientras que, best friend es nuestro mejor amigo. A los compañeros de clase los llamamos classmates y a los compañeros de habitación roommates.
Diferencia entre hold on, wait, hope y expect
En el post de hoy aprenderemos la diferencia entre hold on, wait, hope y expect. Cuatro palabras que se pueden confundir entre sí, especialmente las dos primeras y las dos segundas.
La primera, hold on, significa esperar. La usamos cuando necesitamos que alguien espere en situaciones como, por ejemplo, una conversación telefónica o si le estamos explicando algo a alguien y lo hacemos de forma tan rápida que la persona no entiende, en ese caso nos dirían: Hold on! o Hold on a minute! (Espera o espera un minutos). Es decir, no estamos esperando a alguien fisicamente en un lugar sino que esperamos que alguien nos aguarde un momento o haga una pequeña pausa.
Diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter
¿Cuáles son las diferencias entre burglar, thief,
robber,
pickpocket
y shoplifter?
Vamos a verlas a continuación.
En inglés existen muchas palabras para referirse
a distintos tipos de ladrones. Voy a explicar algunas de las más comunes porque
en algunos casos nos hacen dudar a la hora de utilizarlas. Veámoslas.
A burglar
broke into my house last night and he took 500 €.
Un ladrón entró en mi casa anoche y se llevó 500 €.
Thief es la palabra más genérica. Se refiere a cualquier tipo
de persona que roba, ya sea, a otras personas o entrando en algún lugar.
Diferencias entre Afraid, Scare, Fear y Terrified
Son muchas las formas de expresar temor o miedo en inglés, con pequeñas diferencias entre sí difíciles de explicar incluso para los hablantes nativos. En este artículo voy a hacer un pequeño resumen que nos ayude a comprender mejor algunas de las más comunes como afraid, scare, fear y terrified.
Afraid es un adjetivo que significa asustado. Suele ir con el verbo to be y podemos traducirlo como tener
miedo, lamentar, temer o estar asustado/a, dependiendo del contexto.
I am
afraid I cannot arrive on time.
Me temo que
no podré llegar a tiempo.
I am afraid
of that man.
Tengo miedo
de aquel hombre.
He looked afraid.
Él parecía
asustado.
Im afraid so / Im afraid not.
Me temo que sí / Me temo
que no.
Diferencia entre do y make
Uso de do y make:
A todos nos viene a la
mente alguna vez, una de las múltiples expresiones en las que no estábamos seguros
si debíamos usar make o do, las dos significan "hacer" y no existe una regla que defina claramente cuál es la diferencia en inglés entre do y make, por lo que dudar es algo normal. Por esta razón me he dedicado a recopilar
algunas de las principales "reglas generales", aunque haya excepciones dentro de cada una porque a modo de orientación son muy útiles.
En otros casos, solo nos queda memorizar la opción correcta.
Espero que os sea útil y si al final del artículo todavía tenéis dudas, podéis escribirlas en los comentarios.
Diferencia entre "used to", "be used to" y "get used to"
Aprender la diferencia entre used to, be used to y get used to no es muy difícil, pero hay algunos detalles que hacen que muchos alumnos se equivoquen.
1) Used to se utiliza para expresar algo que realizábamos u ocurría en el pasado de forma habitual y va seguido por un verbo en infinitivo. Por suerte, en español tenemos una expresión equivalente, "soler", aunque hay que tener cuidado con las traducciones, por ejemplo: I used to live in Germany for 5 years, es correcto, pero en español no se traduciría con soler. Debemos quedarnos con la idea que transmite no con la traducción, puesto que esta no tiene por qué coincidir siempre:
They used to play basketball when they were kids.
Ellos solían jugar a baloncesto cuando eran niños.
Diferencia entre last y latter y first y former
Aunque last y latter y first y former son dos pares de palabras que podemos confundir con facilidad no es nada difícil aprender la diferencia que existe entre ellas. Veámosla.
1) Last y Latter
Last significa último, del mismo modo que latter, solo que
latter se refiere al último cuando acabamos de hacer una enumeración de dos
elementos o personas.
Last Monday I went to the cinema.
El lunes pasado fui al cine.
Between red and white wine, I prefer the latter.
Entre el vino tinto y el blanco, prefiero el segundo. (Es decir, el último que hemos enumerado)
Last Monday I went to the cinema.
El lunes pasado fui al cine.
Between red and white wine, I prefer the latter.
Entre el vino tinto y el blanco, prefiero el segundo. (Es decir, el último que hemos enumerado)
Diferencias entre Travel, Trip, Journey y Voyage
¿Cuáles son las diferencias entre travel, trip, journey, voyage, commute y sail?
Estas palabras se prestan a confusión pese a que existen distintos matices entre todas. Voy a explicar cuáles son sus diferencias más importantes para aclarar cualquier duda que pueda haber en cuanto a su uso, aunque en ciertos casos algunas de ellas puedan ser intercambiables.
Travel puede ser un verbo, viajar, o un nombre, viaje, que suele ir en plural. Se suele encontrar en singular en expresiones como travel document, travel agency, travel plan…
When I was a kid I used to travel a lot
with my parents.
Cuando era un niño solía viajar mucho con mis padres.
All travels I made to Asia were amazing.
Todos los viajes que hice a Asia fueron sorprendentes.
All travels I made to Asia were amazing.
Todos los viajes que hice a Asia fueron sorprendentes.
Trip es un nombre que podemos traducir como viaje. Implica una visita de corta
duración y, a veces, se refiere a un viaje con varios trayectos. Su uso puede estar
relacionado con la necesidad de expresar la naturaleza del desplazamiento.
Gramática del inglés
Artículos de gramática inglesa
En este post he preparado un índice con enlaces a cuestiones de la gramática del inglés sobre las que ya he realizado algunas publicaciones y que debemos conocer para alcanzar un buen dominio del inglés. Hay partes de la gramática que he omitido por ser demasiado elementales y, otras, que siendo también importantes, todavía no las he podido publicar, pero lo iré haciendo poco a poco y las iré añadiendo a esta lista, por lo que como iréis viendo, será una lista en evolución.Errores comunes en inglés
Todos cometemos errores cuando hablamos o escribimos en inglés o cualquier otro idioma, incluyendo nuestra lengua materna. Lo que no quiere decir que no debemos intentar mejorar nuestro dominio de la misma. En este post he creado una lista de errores comunes en inglés con algunos de los que más frecuentemente se encuentran para aquellas personas que empiezan a tener cierto dominio de la lengua, pero les falta práctica o tienen dudas sobre algunas cuestiones. Veámoslos.
1) La forma negativa de would rather y had better
Muchos estudiantes escriben la forma negativa de ambos colocando not después de would o had, cuando lo correcto es:
I would
rather not go to the party today.
Preferiría no ir a la
fiesta hoy.
You had
better not forget what your mom said.
Será mejor que no olvides
lo que dijo tu madre.
Diferencia entre how, like y as
How, like y as son tres palabras del inglés que en algunos casos producen confusión en las personas que están aprendiendo, pues su traducción al español hace que en muchas ocasiones podamos tener dudas. Aunque tienen otros usos y significados vamos a centrarnos exclusivamente en aquellos que pueden causar confusión por ser traducidos de la misma forma, con la palabra como (aunque en realidad sean dos diferentes: cómo y como). La diferencia no es tan difícil. Vamos a verla.
How es cómo, con tilde. Es decir, un pronombre interrogativo que usamos a la hora de hacer preguntas, ya sean, directas o indirectas.
How are you?
¿Cómo estás?
How es cómo, con tilde. Es decir, un pronombre interrogativo que usamos a la hora de hacer preguntas, ya sean, directas o indirectas.
How are you?
¿Cómo estás?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)