Pages - Menu

Mostrando entradas con la etiqueta Confusing Words. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Confusing Words. Mostrar todas las entradas

Diferencia entre currency, money, cash y coin

Vamos a ver la diferencia de unos cuantos términos: currency, money, cash y coin, para referirnos al dinero y a las monedas que en alguna ocasión pueden resultar confusos pese a que no son nada difíciles de diferenciar.

Diferencia entre currency, money, cash y coin, inglés, business english, aprender inglés, dudas del inglés, confusing words, palabras confusas inglés
1.Currency se refiere al nombre de la moneda oficial que circula en cada país, muchas veces representado por siglas de tres letras como USD y EUR  o por un símbolo: $ o .

The official currency in EE.UU. is the dollar.
La moneda oficial en EE.UU. es el dólar.

Diferencia entre border, frontier, boundary, limit y edge

Diferencia entre border, frontier boundary, limit y edge, edge y deadline, border vs frontier, inglés, aprender inglés, curso de inglés, palabras confusas en inglés, confusing words, dudas inglés
En este post vamos a aprender la diferencia entre border, frontier, boundary, limit, edge y otras palabras similares cuyo significado es parecido y está relacionado con indicar límite, borde o frontera. Las estudiaremos junto con algunos algunos ejemplos para aclarar las diferencias. En la mayoría de los casos son bastante parecidas e intercambiables, tan solo pequeños matices las diferencian por lo que habrá que prestar atención a esos matices y entender que no existe una regla específica para cada situación.

Diferencias entre thought, taught, through, though, tough, thorough y throughout

Diferencias entre thought, taught, through, though, tough, thorough y thoroughout, confusing words, palabras confusas en inglés, curso de inglés, aprender inglés, inglésHace tiempo que quería escribir la diferencia entre thought, taught, through, though, tough, thorough y throughout. Un grupo de palabras que se confunden con gran facilidad tanto por su significado como por su escritura o pronunciación. Quería escribir sobre ellas porque yo, en alguna ocasión, también me he confundido, de hecho, una alumna me hizo una pregunta ayer y me quedé con duda. Así que me he decidido a escribirlo ahora y así, además de enseñar, disipo todas mis dudas.


Diferencia entre illness, disease, flu, cold y otros términos similares

Hoy vamos a aprender una serie de palabras que están relacionadas con ponerse enfermo o lesionarse. Serán muy útiles si algún día estamos en un país de habla inglesa y tenemos que ir a ver a un doctor o simplemente si queremos aumentar nuestro vocabulario sobre cuestiones de salud.

Illness significa enfermedad en sentido general. Si digo: I feel ill, quiere decir que me siento enfermo, es decir, que no estoy bien, tengo síntomas. Pero no algo especialmente severo. Mientras que disease es un término relacionado a algo más serio y específico: heart disease (enfermedad del corazón), degenerative disease (enfermedad degenerativa) o chronic disease (enfermedad crónica), entre muchas otras. Otros dos términos que también usamos para referirnos a enfermedad, dolencia o achaque son sickness y ailment.

La diferencia entre flu y cold es más simple. Usamos flu para referirnos a una gripe, es decir, una enfermedad que produce fiebre (fever) y dolor de cabeza (headache). Cold es el término usado para resfriado o catarro. Tened cuidado con constipated porque significa estreñido y no constipado. Podría dar lugar a una seria confusión.

Diferencia entre lose y miss o lost y missed



Diferencia entre lose y miss, diferencia entre lost y missed, confusing words, palabras confusas en inglés, inglés, aprender inglés, dudas del inglés
Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss (lost y missed, en pasado) es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También: echar en falta, extrañar. Quedará más claro tras ver ejemplos junto con su traducción.

Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch



Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch, inglés, aprender inglés, confusing words, dudas del inglés, palabras confusas en inglésVamos a ver el significado y las diferencias entre bring, take, carry y fetch. Cuatro términos que, a veces, pueden inducirnos a error. Como ya comenté en otro artículo, debemos entender el sentido de las palabras en la lengua que estamos estudiando y no en la nuestra, porque su traducción se puede prestar a confusión.


Bring lo podríamos traducir como traer, aunque en algunas situaciones lo traduciríamos como llevar. Bring tiene el sentido de que aquello de lo que estamos hablando se dirige hacia el hablante.

Could you bring me the newspaper?
¿Podrías traerme el periódico?

Shall I bring a bottle of wine to the party?
¿Debería llevar una botella de vino a la fiesta?


Diferencia entre remember, remind, recall, recollect y reminisce

Hoy vamos a aprender la diferencia entre remember, remind, recall, recollect y reminisce. Cinco palabras que pueden causar confusión fácilmente. Es importante prestar atención a algunos detalles. Unas son de uso muy común como remember, remind o recall, mientras que recollect o reminisce son de uso más formal o culto, por lo que las encontramos con menos frecuencia.
Seguro que después de esta explicación todo va a quedar más claro.

Remember significa recordar o acordarse de:
Diferencia entre remember, remind, recall, recollect y reminisce
Can you remember my old car?
¿Te acuerdas de mi viejo coche?

I can´t remember closing the door.
No recuerdo haber cerrado la puerta.

Como podemos ver, remember consiste en recordar algo o a alguien.

Diferencia entre what y which

Diferencia entre what y which, what vs which, palabras confusas del inglés, confusing words, inglés intermedio, aprender inglésEn este post vamos a aprender cuál es la diferencia entre what y which. Son muchas las personas que traducen erróneamente ambos pronombres pensando que significan qué y cuál. Los dos significan lo mismo, pero son utilizados en situaciones distintas. Veamos sus diferencias:


What se utiliza para preguntar cuando existe una cantidad muy grande o ilimitada de posibilidades entre las que optar:

What’s your favourite car?  (En el supuesto de que hubiésemos preguntado por todos los coches que existen)
What’s your name?
What kind of food do you like? (Preguntando sobre todas las comidas que existen en el mundo)


Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés


1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición. Vamos a ver algunos ejemplos:



Diferencia entre if y whether, the more the better, no sooner than, dudas del inglés, inglés, Confusing Words, Dudas del inglés, Gramática Inglesa, Inglés, if y whether, diferencia entre if y whether, aprender inglés,
If I won the lottery, I would buy a car.  
Si ganase la lotería, compraría un coche.

He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés


Diferencia entre borrow y lend y otras palabras que confunden en inglés, Diferencia entre borrow y lend, Diferencia entre suit y fit, Diferencia entre teacher y professor, Diferencia entre advice y advise, Diferencia entre dessert y desertA continuación he preparado una lista de palabras en inglés que suelen causar confusión, en unos casos por su significado y en otros por su escritura parecida. Vamos a aprender la diferencia entre todas ellas con algunos ejemplos. Veremos que no es nada difícil.

Diferencias entre See, Look, Watch y Stare

Diferencias entre See, Look, Watch, Stare, Glance y Gaze 

Diferencia entre see, look at, watch y stare, inglés, aprender inglés, curso de inglés, confusing words, palabras confusas en inglésVamos a ver las diferencias entre estos términos que para los hispanohablantes pueden resultar un tanto confusos.

See lo podríamos traducir al español como ver o mirar pero sin prestar mucha atención. Solemos utilizarlo para referirnos a aquello que vemos de forma no intencionada o con poco esfuerzo, es decir, de pasada.


Yesterday I saw Mary at the train station.
Ayer vi a Mary en la estación  de tren.

I can see it from here.
Puedo verlo desde aquí.

Diferencia entre hold on, wait, hope y expect

Diferencia entre hold on, wait, hope y expect
En el post de hoy aprenderemos la diferencia entre hold on, wait, hope y expect. Cuatro palabras que se pueden confundir entre sí, especialmente las dos primeras y las dos segundas.


La primera, hold on,  significa esperar. La usamos cuando necesitamos que alguien espere en situaciones como, por ejemplo, una conversación telefónica o si le estamos explicando algo a alguien y lo hacemos de forma tan rápida que la persona no entiende, en ese caso nos dirían: Hold on! o Hold on a minute! (Espera o espera un minutos). Es decir, no estamos esperando a alguien fisicamente en un lugar sino que esperamos que alguien nos aguarde un momento o haga una pequeña pausa.


Diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter



Diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter, inglés, aprender inglés, palabras confusas, confusing words¿Cuáles son las diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter? Vamos a verlas a continuación. 

En inglés existen muchas palabras para referirse a distintos tipos de ladrones. Voy a explicar algunas de las más comunes porque en algunos casos nos hacen dudar a la hora de utilizarlas. Veámoslas.



El burglar es el ladrón que suele entrar en casas, almacenes u oficinas para robar.

A burglar broke into my house last night and he took 500 €.
Un ladrón entró en mi casa anoche y se llevó 500 €.


Thief es la palabra más genérica. Se refiere a cualquier tipo de persona que roba, ya sea, a otras personas o entrando en algún lugar.

Diferencias entre Afraid, Scare, Fear y Terrified

Diferencias entre Afraid, Scare, Fear y Terrified, inglés, aprender inglés, confusing words, dudas del inglés, palabras confusas en inglés

Son muchas las formas de expresar temor o miedo en inglés, con pequeñas diferencias entre sí difíciles de explicar incluso para los hablantes nativos. En este artículo voy a hacer un pequeño resumen que nos ayude a comprender mejor algunas de las más comunes como afraid, scare, fear y terrified.



Afraid es un adjetivo que significa asustado. Suele ir con el verbo to be y podemos traducirlo como tener miedo, lamentar, temer o estar asustado/a, dependiendo del contexto.

I am afraid I cannot arrive on time.
Me temo que no podré llegar a tiempo.

I am afraid of that man.
Tengo miedo de aquel hombre.

He looked afraid.
Él parecía asustado.

Im afraid so / Im afraid not.
Me temo que sí / Me temo que no.


Diferencia entre do y make

Uso de do y make:

A todos nos viene a la mente alguna vez, una de las múltiples expresiones en las que no estábamos seguros si debíamos usar make o do, las dos significan "hacer" y no existe una regla que defina claramente cuál es la diferencia en inglés entre do  y make, por lo que dudar es algo normal. Por esta razón me he dedicado a recopilar algunas de las principales "reglas generales", aunque haya excepciones dentro de cada una porque a modo de orientación son muy útiles.

En otros casos, solo nos queda memorizar la opción correcta.

Espero que os sea útil y si al final del artículo todavía tenéis dudas, podéis escribirlas en los comentarios.

Diferencia entre "used to", "be used to" y "get used to"


Diferencia entre "used to", "be used to" y "get used to", inglés, aprender inglés, palabras confusas
Aprender la diferencia entre used to, be used to y get used to no es muy difícil, pero hay algunos detalles que hacen que muchos alumnos se equivoquen.



1) Used to se utiliza para expresar algo que realizábamos u ocurría en el pasado de forma habitual y va seguido por un verbo en infinitivo. Por suerte, en español tenemos una expresión equivalente, "soler", aunque hay que tener cuidado con las traducciones, por ejemplo: I used to live in Germany for 5 years, es correcto, pero en español no se traduciría con soler. Debemos quedarnos con la idea que transmite no con la traducción, puesto que esta no tiene por qué coincidir siempre:

They used to play basketball when they were kids.  
Ellos solían jugar a baloncesto cuando eran niños.


Diferencia entre last y latter y first y former


Aunque last y latter y first y former son dos pares de palabras que podemos confundir con facilidad no es nada difícil aprender la diferencia que existe entre ellas. Veámosla.


1) Last y Latter
Last significa último, del mismo modo que latter, solo que latter se refiere al último cuando acabamos de hacer una enumeración de dos elementos o personas.

Last Monday I went to the cinema.
El lunes pasado fui al cine.


Between red and white wine, I prefer the latter.
Entre el vino tinto y el blanco, prefiero el segundo. (Es decir, el último que hemos enumerado) 


Diferencias entre Travel, Trip, Journey y Voyage

¿Cuáles son las diferencias entre travel, trip, journey, voyage, commute y sail?

diferencias entre travel, trip, journey, voyage, commute y sailEstas palabras se prestan a confusión pese a que existen distintos matices entre todas. Voy a explicar cuáles son sus diferencias más importantes para aclarar cualquier duda que pueda haber en cuanto a su uso, aunque en ciertos casos algunas de ellas puedan ser intercambiables.


Travel puede ser un verbo, viajar, o un nombre, viaje, que suele ir en plural. Se suele encontrar en singular en expresiones como travel document, travel agency, travel plan

When I was a kid I used to travel a lot with my parents.
Cuando era un niño solía viajar mucho con mis padres.

All travels I made to Asia were amazing.
Todos los viajes que hice a Asia fueron sorprendentes. 



Trip es un nombre que podemos traducir como viaje. Implica una visita de corta duración y, a veces, se refiere a un viaje con varios trayectos. Su uso puede estar relacionado con la necesidad de expresar la naturaleza del desplazamiento. 

Gramática del inglés

Artículos de gramática inglesa

En este post he preparado un índice con enlaces a cuestiones de la gramática del inglés sobre las que ya he realizado algunas publicaciones y que debemos conocer para alcanzar un buen dominio del inglés. Hay partes de la gramática que he omitido por ser demasiado elementales y, otras, que siendo también importantes, todavía no las he podido publicar, pero lo iré haciendo poco a poco y las iré añadiendo a esta lista, por lo que como iréis viendo, será una lista en evolución.

Diferencia entre how, like y as

How, like y as son tres palabras del inglés que en algunos casos producen confusión en las personas que están aprendiendo, pues su traducción al español hace que en muchas ocasiones podamos tener dudas. Aunque tienen otros usos y significados vamos a centrarnos exclusivamente en aquellos que pueden causar confusión por ser traducidos de la misma forma, con la palabra como (aunque en realidad sean dos diferentes: cómo y como). La diferencia no es tan difícil. Vamos a verla.


How es cómo, con tilde. Es decir, un pronombre interrogativo que usamos a la hora de hacer preguntas, ya sean, directas o indirectas.


How are you?
¿Cómo estás?