1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición. Vamos a ver algunos ejemplos:
If I won the lottery, I would buy a car.
Si ganase la lotería, compraría un coche.
Si ganase la lotería, compraría un coche.
He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.
It´s all about whether become partners.Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.
Se trata de si nos convertiremos en socios.
2) ¿Qué significa no sooner… than…?
Se utiliza para hablar de
eventos que ocurrieron en el pasado, dando a entender que uno ocurrió
inmediatamente antes que el otro. El que ocurrió primero es el que va con no
sooner. Vamos a ver un par de ejemplos. Es importante prestar atención
al orden de las palabras:
No sooner had I finished my dinner than
my friend knocked the door.
Tan pronto como acabé de
cenar, mi amigo tocó a la puerta.
No sooner had we arrived at the station than the bus came.
Nada más llegar a la
estación, vino el autobús.
Hardly/ Scarcely… when… expresa lo mismo que no
sooner…
than… y se construye de la siguiente
manera:
Hardly/Scarcely had we arrived at the station when the bus came.
3) Significado de las expresiones del estilo the more... the better...
Las expresiones compuestas
por dos frases seguidas empezando por the acompañado de un comparativo o
more
son muy comunes, sobre todo, en el inglés oral. Este tipo de oraciones no
tienen un nombre específico y, en este caso, se podría traducir como “cuanto
más... mejor...”.
The more you study, the
better results you will get.
Cuando más estudies,
mejores resultados obtendrás.
*
*
Muy buen artículo
ResponderEliminarGracias, el articulo es muy fácil de entender
ResponderEliminar