Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss (lost y missed, en pasado) es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También: echar en falta, extrañar. Quedará más claro tras ver ejemplos junto con su traducción.
Blog para compartir mi aprendizaje y opiniones sobre libros y literatura. El día menos pensado me atreveré a escribir y publicar.
Mostrando entradas con la etiqueta aprender inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aprender inglés. Mostrar todas las entradas
Diferencia entre lose y miss o lost y missed
Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss (lost y missed, en pasado) es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También: echar en falta, extrañar. Quedará más claro tras ver ejemplos junto con su traducción.
Diferencia entre another y other y otras dudas del inglés
Cuando aprendemos inglés,
al igual que cualquier otra lengua, encontramos, además de muchas excepciones,
muchas reglas que nos resultan difíciles de memorizar o que, simplemente, se
nos olvidan con facilidad. Por ello, he intentado resumir algunas de las principales dudas del inglés que causan confusión a los aprendices y, a veces, también a los profesionales. Espero que sean de ayuda.
Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés
1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición. Vamos a ver algunos ejemplos:
Diferencia entre farther y further y otras confusing words
En esta entrada vamos a ver la diferencia entre farther y further y algunas otras confusing words, como sensible y sensitive, only y unique o alone y lonely, es decir, pares de palabras en inglés que suelen causar confusión, ya sea por su significado, uso o escritura.
Diferencia entre Farther y Further
Ambos derivan de far (lejos). Farther se refiere a una distancia cuantificable (más lejos), mientras que further puede tener un sentido más abstracto, referido no solamente a lejanía sino a amplitud o profundidad, también. Ejemplos:
He is on a farther
street.
Él está en una calle más
lejana.
Contact him for further information.
Contacta con él para
conseguir más información. Diferencia entre do y make
Uso de do y make:
A todos nos viene a la
mente alguna vez, una de las múltiples expresiones en las que no estábamos seguros
si debíamos usar make o do, las dos significan "hacer" y no existe una regla que defina claramente cuál es la diferencia en inglés entre do y make, por lo que dudar es algo normal. Por esta razón me he dedicado a recopilar
algunas de las principales "reglas generales", aunque haya excepciones dentro de cada una porque a modo de orientación son muy útiles.
En otros casos, solo nos queda memorizar la opción correcta.
Espero que os sea útil y si al final del artículo todavía tenéis dudas, podéis escribirlas en los comentarios.
Phrasal verbs más usados en Business English (I)
Son muchas las personas que por su formación o trabajo se ven en la necesidad de aprender el inglés de los negocios. Aunque es un campo muy amplio, voy a realizar una lista junto con ejemplos y traducción con algunos de los phrasal verbs más usados en Business English que será de gran utilidad.
Verbos en inglés con preposición
Algunos verbos en inglés, al igual que en español, van regidos por una preposición, sin ser phrasal verbs. A continuación vamos a ver una lista con algunos ejemplos de esos verbos. Aprenderlos es necesario para poder usar el inglés con propiedad y hacernos entender de forma adecuada. Como veremos, en algunos casos la preposición puede ser la misma que en español, en otros casos una diferente y en algunos puede ser que en inglés el verbo necesite una preposición mientras que en español no, o al revés.
Errores comunes en inglés
Todos cometemos errores cuando hablamos o escribimos en inglés o cualquier otro idioma, incluyendo nuestra lengua materna. Lo que no quiere decir que no debemos intentar mejorar nuestro dominio de la misma. En este post he creado una lista de errores comunes en inglés con algunos de los que más frecuentemente se encuentran para aquellas personas que empiezan a tener cierto dominio de la lengua, pero les falta práctica o tienen dudas sobre algunas cuestiones. Veámoslos.
1) La forma negativa de would rather y had better
Muchos estudiantes escriben la forma negativa de ambos colocando not después de would o had, cuando lo correcto es:
I would
rather not go to the party today.
Preferiría no ir a la
fiesta hoy.
You had
better not forget what your mom said.
Será mejor que no olvides
lo que dijo tu madre.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)