How, like y as son tres palabras del inglés que en algunos casos producen confusión en las personas que están aprendiendo, pues su traducción al español hace que en muchas ocasiones podamos tener dudas. Aunque tienen otros usos y significados vamos a centrarnos exclusivamente en aquellos que pueden causar confusión por ser traducidos de la misma forma, con la palabra como (aunque en realidad sean dos diferentes: cómo y como). La diferencia no es tan difícil. Vamos a verla.
How es cómo, con tilde. Es decir, un pronombre interrogativo que usamos a la hora de hacer preguntas, ya sean, directas o indirectas.
How are you?
¿Cómo estás?
I don't know how to do that.
No sé cómo hacer eso.
Like significa como a la hora de hacer comparaciones, aunque como veremos al final, hay alguna excepción.
I don't like people like you.
No me gusta la gente como tú.
I want a steak like yours.
Quiero un filete como el tuyo.
As es como en las situaciones en las que no estamos comparando.
As I told you...
Como te dije...
I work as a waiter.
Trabajo como camarero.
Pese a que like es la forma que se usa para comparar, con el comparativo de igualdad seguimos la estructura: as... as (tan... como).
My brother is as big as you.
Mi hermano es tan grande como tú.
Your car is not as old as mine.
Tu coche no es tan viejo como el mío.
Otra expresión que supone una excepción es as if (como si...):
He behaves as if he were the boss.
Él se comporta como si fuese el jefe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario