Pages - Menu

Mostrando entradas con la etiqueta Artículos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Artículos. Mostrar todas las entradas

Los mejores consejos para aprender inglés, francés, español, portugués, alemán...



Consejos para acelerar el aprendizaje de idiomas


Seguramente existan tantas formas de aprender idiomas como estudiantes, pero además de los más que evidentes consejos, como: dedicar el suficiente tiempo a su estudio, intentar mantenernos motivados, no desistir…, he intentado hacer un listado que pueda resultar de utilidad, sobre todo, para aquellas personas que están estudiando su primera lengua extranjera. A veces, queremos aprender muy rápido, aunque no lo conseguimos porque no tenemos un método o nos sentimos desorientados a la hora de enfocar nuestras horas de estudio. Por suerte, se está avanzando mucho en este campo y creo que nos acabaremos convirtiendo en “aprendices expertos” de idiomas.

11 palabras del portugués que suenan graciosas en español

El portugués es una lengua realmente interesante, y además de interesante, curiosa, cuando se compara con el español, puesto que, estuvieron juntas mucho tiempo y viajaron a América juntas. Ahora son frontera en dos continentes y su evolución ha dado lugar a muchas curiosidades de todo tipo. Una de ellas es la de palabras que sonarían graciosas o
portugues, aprender portugues, portugues de Brasil, palabras chistosas en portugues, palabras graciosas en portugues, aprender portuguesdivertidas si formasen parte de la otra. Por ello, he elaborado esta lista con palabras del portugués de Brasil (supongo que la mayoría coincidirán con otras variantes del portugués) que cuando las aprendí me resultaron llamativas por su pronunciación.

1.Turbinar. Aunque tiene varios significados, el que más llama la atención es el de "potenciar" que es muy común en el lenguaje coloquial. Se pueden leer algunos anuncios como "Turbine seu inglês". Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina.

2.Motoqueiro. Un motoqueiro es un motorista, pero cuidado, en portugués, existe la palabra motorista, solo que significa conductor.

En el extranjero para aprender un idioma (I). Los primeros días

En el extranjero para aprender un idioma (I). Los primeros días, aprender idiomas, idiomas en el extranjero, viajar idiomas¿Quién no ha ido alguna vez a un país extranjero para aprender el idioma? ¿Quién no sueña con llegar a hacerlo algún día? Esa sensación inolvidable cuando estás llegando y miras por la ventanilla del avión, emocionado, mientras este va a aterrizando. Te vas a bajar, vas a estar finalmente allí. Ese primer refresco que se pide en la barra del bar del aeropuerto intentando poner el mejor de los acentos, el de las películas, cuando de repente, la camarera te mira con cara de “¿Qué está diciendo este?”.

Netflix y aprender idiomas

Netflix y aprender idiomas
Netflix es la plataforma de moda para ver series, películas o documentales, ¿qué duda cabe? Además, tanto a mis alumnos, como a mí y a muchas otras personas nos resulta de gran ayuda con los idiomas, dado que ofrece contenido procedente de muchos países y con la posibilidad de verlo en varios idiomas con subtítulos.

¡He venido a hablar de mis ebooks!

¡He venido a hablar de mis ebooks!, ebooks, autopublicación, libro electrónico, kindle, kdp, amazon, apple, google play
"¡He venido a hablar de mis ebooks!" sería la frase que diría algún Paco Umbral del siglo XXI, y yo he venido a hablar de eso en cierto sentido.

Soy autor de varios ebooks de esos que no compra nadie, es cierto que la calidad es regulera, pero esto la gente no lo sabe porque no ha llegado a comprarlos. En cambio, muchos saben qué malo es determinado libro porque lo han comprado y lo han leído. Se percibe cierta paradoja en todo esto, ¿verdad?

La experiencia lingüística de emigrar



La experiencia lingüística de emigrar, aprender inglés, viajar, curso de inglés, aprender inglés en Londres, viajar al extranjeroCada vez son más los jóvenes, y no tan jóvenes, que van hacia otros países para aprender idiomas o a trabajar, caso en el que también están obligados a aprender el idioma del país de acogida. El desconocimiento acerca de qué nos encontraremos allí es lo que genera ese miedo y esa ansiedad tan propias de aquellos personas que nunca han salido de su país. 

Una vez allí, a cada uno le va de una manera distinta. A unos les encanta y se quedan, otros vuelven al poco tiempo, y otros, pasan largas temporadas, en la mayoría de los casos, bastante satisfactorias porque se viven experiencias inolvidables. 

Independientemente de la razón por la que alguien opta por salir para otro país,  hay cuatro factores elementales que van a influir en gran medida en nuestro aprendizaje lingüístico y en el éxito o fracaso de nuestra aventura.

Principios básicos para aprender idiomas


Principios básicos para aprender idiomas, aprender idiomas, aprender inglés, aprender español Siempre recuerdo lo perdido que me encontraba cuando empecé a estudiar mi primera lengua extranjera. No sabes qué estudiar ni cómo. Un día me di cuenta de que si quería aprender tendría que viajar a algún país en el que se hablase esa lengua y entonces me ocurrió lo que nos ocurre a la mayoría cuando decidimos viajar: salí lleno de dudas e ideas preconcebidas que no se ajustaban a la realidad. De modo que, recordando mis experiencias personales, al mismo tiempo que observando que no para de aumentar el número de personas que prueban suerte en el extranjero, me he propuesto hacer un pequeño resumen de algunos principios básicos siempre debemos tener en cuenta.


Cuando descubriste que tu inglés no era tan bueno como pensabas



Cuando descubriste que tu inglés no era tan bueno como pensabas, inglés, aprender inglés, vocabulario en inglésEn muchas ocasiones creemos haber alcanzado un nivel de inglés avanzado, lo cual puede ser cierto o no. De cualquiera de las maneras, cada uno aprende inglés por una razón distinta y necesita alcanzar un nivel de fluidez diferente. Pero mientras vamos aprendiendo en muchos momentos recibimos jarros de agua fría al darnos cuenta de que pensábamos que nuestro inglés ya era suficientemente bueno y un día que necesitamos hacer uso de esos conocimientos descubrimos que no era así.

A continuación he enumerado algunas de las situaciones en las que más comúnmente nos damos (de forma terapeútica) con un canto en los dientes. Vamos a verlas y me podéis contar en los comentarios si a vosotros os ha pasado lo mismo.

7 excusas para no aprender inglés


7 excusas para no aprender inglés, aprender inglés, inglés, curso de inglés, dudas del inglés
Vivimos en un mundo en el que aprender inglés parece una necesidad casi al nivel de tener el carné de conducir, pero del mismo modo que hay quien no conduce, hay quien se niega a aprender inglés. Las razones son muchas y muy variadas, además de respetables. He tomado aquellas excusas que escucho con más frecuencia para intentar dar algunos argumentos que les hagan, cuando menos, replanteárselo una vez más porque las razones para no aprender inglés tienen mucho menos fundamento que las razones para aprenderlo.


1. Es muy difícil, no lo voy a hablar bien jamás. Son muy pocas las personas que llegan a aprender una lengua extranjera a la perfección. Hace falta dedicar años de estudio, pasar un tiempo en algún país con esa lengua materna y, creo, que un talento especial para los idiomas. El objetivo no es hablar el idioma como un nativo sino cubrir las necesidades que demande tu trabajo, o que te requiera la razón por la que estás estudiando. Ser perfectamente bilingüe no suele ser la razón por la que tantas personas estudian inglés y otros idiomas.

¿Por qué los idiomas son tan difíciles?



¿Por qué los idiomas son tan difíciles?, idiomas difíciles, inglés dificultades, aprender idiomas, aprender lenguas"¿Por qué los idiomas son tan difíciles?", creo que es una pregunta que muchos nos hemos hecho alguna vez. Las lenguas son como las culturas o los países, producto de avatares históricos. No siguen una lógica, no han sido planeadas. Hace poco empecé a pensar que el ser humano no aprovecha todo su potencial lingüístico. En inglés existen muchos sonidos vocálicos, en chino existen 4 tonos, el alemán es una lengua muy rica en vocablos… Entonces me planteé la siguiente cuestión: ¿por qué no se planea una lengua que coja lo mejor de las demás para intentar desarrollar un idioma más adaptado a nuestro potencial? Y a partir de ese momento empecé a indagar sobre las lenguas planificadas, aquellas que han sido conscientemente inventadas. Comencé a leer sobre el esperanto y algunas otras y me di cuenta de lo sumamente difícil que es que una lengua planificada pueda aceptarse y expandirse, pero me ayudó a entender hasta qué punto se puede simplificar un idioma.

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras





El problema del acento al hablar otros idiomas, acento, idiomas, aprender idiomasPara muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o irrita a la hora de hablar. En el caso de los aprendices es peor, hay muchos que no se atreven a hablar por miedo a que alguien se ría de ellos o no se les entienda en absoluto. Esto es algo normal, pese a que la forma en que lo abordamos sea en la mayoría de los casos errónea. Nuestra capacidad fonética es la que es, aunque siempre se pueda mejorar y nuestro acento es un rasgo cultural propio, una seña de identidad, un reflejo de la cultura de la que procedemos.
Muchos de los que hablamos lenguas extranjeras con fluidez pero no podemos evitar hacerlo con un marcado acento extranjero pensamos que hablamos mal, he ahí el error. Lo importante es si nuestra fonética, más allá del grado de similitud con los nativos (cierto grado de similitud es evidente que tiene que existir), es entendible para los hablantes de esa lengua. 

¿Es imprescindible la inmersión lingüística?

¿La inmersión linguística es imprescindible?, aprender inglés, inglés
La gran mayoría piensa que la inmersión lingüística es la clave para aprender bien un idioma, no obstante, existen personas que no creen que sea imprescindible e incluso que piensan que solo con inmersión no se aprende un idioma. En lo que a mí respecta, si no fuese por la inmersión lingüística nunca hubiese llegado a hablar fluidamente ningún idioma, aunque es cierto que he conocido a personas que han vivido durante años en países cuya lengua no conocían y apenas han llegado a aprenderla.

La utopía de aprender idiomas muy rápido

He encontrado otro de esos anuncios en los que aseguran que aprenderás un idioma muy rápido, pero mucho, y como cada vez hay más, me he propuesto aclarar algunos puntos.

La utopía de aprender idiomas muy rápido, inglés, curso de inglés, aprender inglésLlevo viviendo en países extranjeros más de diez años y ni el más sorprendente de los casos, y era un caso muy sorprendente, aprendió con la velocidad que algunos aseguran que se puede aprender un idioma. Obviamente existen formas de acelerar el aprendizaje de un idioma o cualquier otra cosa. Está demostrado que hay muchas habilidades intelectuales que aumentan de forma considerable con entrenamiento, pero algo que a la inmensa mayoría le lleva años, ninguna técnica lo va a reducir a pocas semanas. Así que, un poco cansado de esas teorías e intentando explicar qué es posible y qué no, me he puesto a escribir este artículo en el que vas a entender por qué no se pueden aprender idiomas tan rápido.

El problema de ser duro de oído para aprender inglés

El problema de ser duro de oído para aprender inglés¿Eres de los que nunca entiende los listening?  ¿Tu intermediate English (ahora conocido como a2, b1 o b2) apenas te permite entender mensajes muy básicos? ¿No existe un solo nativo sobre la superficie de la tierra que te hable lo suficientemente despacio? ¿Sin subtítulos entiendes lo mismo que si la película fuese en chino o ruso?... Pues bienvenido al club de los duros de oído. Pero tranquilo, todo tiene solución, hasta eso. Y ahora vamos a ver unas cuantas técnicas para abordar ese problema que tantos hemos padecido y es tan frustrante.

¿No conoces muchas palabras? Mal empezamos. ¡Cómo vas a identificar una palabra que no conoces! Eso no es ser duro de oído, es tener un vocabulario demasiado escaso aún. Y como esto no lo voy a considerar un consejo, comenzamos.


Mi experiencia como traductor en Babelcube

Descubrí Babelcube cuando estaba en sus comienzos, con pocos libros para traducir y cuando todavía no era muy conocido. Desde entonces he pasado por varias experiencias.

Mi experiencia como traductor en Babelcube

Las aplicaciones, una nueva forma de aprender idiomas

Siempre he querido aprender una lengua diferente, cuando digo diferente me refiero a otro tipo de alfabeto o una gramática diferentes a la de las lenguas latinas o germánicas. Llevo años dudando sobre cuál escoger: chino, ruso, japonés, árabe...
las aplicaciones, una nueva forma de aprender idiomas

Siempre me llamaron la atención las culturas eslavas. El ruso, aunque supongo que no debe ser tan diferente a las lenguas latinas como el chino o el japonés, me llamaba la atención, hasta que un día me dio por intentarlo con esta lengua. Estudié intensamente durante dos semanas, pero me pareció demasiado difícil, además de que los sonidos y la escritura eran muy difíciles, me di cuenta de una gran limitación: ¿Cómo puedo comunicarme con otras personas si no puedo teclear la lengua en mi ordenador? De este modo sentí una gran limitación, me desmotivé y lo dejé, aunque seguí con las ganas de aprender una de esas lenguas difíciles.

El espejismo de la venta de ebooks

el espejismo de la venta de ebooksQué duda cabe de que los libros electrónicos o ebooks han cambiado el panorama editorial, pero no solo el panorama editorial sino también la cabeza de muchos escritores. Ahora publicar es diferente, ya no "te publican" ahora decides tú si quieres publicar o no. La frustración de que tu obra no pueda estar disponible ha desaparecido.

Parece que fue ayer cuando aquella pequeña élite de personas que conseguían que una editora les publicase un libro se quejaban del escaso porcentaje que se llevaban de sus libros vendidos por 15, 20 o 35 euros. A día de hoy la publicación se ha vuelto eso que llaman (de forma tan horrible) "más democrática". Ahora los autores se pueden llevar porcentajes altísimos de los libros, pero porcentajes altísimos de libros muy baratos y en la gran mayoría de casos, con un escaso número de ventas.

Yo no soy un escritor propiamente dicho, aunque he traducido cuatro ebooks y he publicado cinco. Los cuatro que he traducido son de temáticas diferentes y de los cinco que he publicado, cuatro son una recopilación de artículos de mis blogs y tan solo uno lo he escrito por placer.

El asunto del pirateo, un problemón, lo vamos a dejar de lado esta vez, ya hablé sobre ello en mi ebook pirateado en menos de una semana, en el que lo que os conté ha seguido ocurriendo con los demás que he publicado.

En mi caso, y sé que no soy el único, las cifras de venta son de pena, para echarse a llorar. De los libros que he traducido, uno vende algunos ejemplares, algunos significa 5 o 6 todos los meses. Para mi nivel es un bestseller, hay otro que vende de vez en cuando, otros dos de los que mejor ni hablar y todos ellos están publicados en todas las plataformas habidas y por haber. Creo que también es importante destacar que la plataforma en la que más se venden es Google Play seguida de Amazon y Apple Store.

En cuanto a los libros escritos por mí, aunque ya he sido aceptado en el programa de editores de Google Play y espero probar Smashword en breve, por el momento están todos en Amazon y las cifras son sorprendentemente pésimas. De los sacados de los blogs hay 4 que, aunque es cierto que empecé a publicar hace poco, si todos juntos sumasen 15 ventas, estando a 0.99, estaría feliz.

Lo curioso es que están sacados de mis blogs y muchas de las entradas que los componen han tenido varias miles de visitas, por lo que supuse que podrían vender un poco más, pero no está siendo así.

Sobre el libro que escribí por placer, por un lado, en papel he vendido más de 40, pero todas ellas a amigos, en formato electrónico 0. Ni estando en kdp de Kindle se descargan.

Hasta tuve una brillante idea que de brillante no tuvo nada. Pensé: "Si pongo anuncios de Amazon en mi blog con mis libros seguramente conseguiré algunas ventas". Hasta ahora llevo 0 tras varias miles de visitas al blog.

Las principales dificultades de los alumnos de idiomas

Las principales dificultades de los alumnos de idiomasHoy he vuelto a dar clase tras un mes de vacaciones. Estaba dando clase de inglés en una sala multinivel y me he encontrado a un par de alumnos con problemas. Realmente todos tenemos problemas a la hora de aprender idiomas o cualquier otra cosa, pero en algunos casos encontramos a personas que parecen encontrar dificultades un poco mayores. Su evolución es muy lenta. Por ello, me he propuesto hacer una lista con las principales dificultades para aprender idiomas a las que se enfrentan muchos alumnos.


1. Entender la evolución del aprendizaje desde un punto de vista equivocado. Muchos alumnos comienzan a aprender un idioma y no paran de repetir que les falta mucho por aprender, algunos incluso piensan que aprenden despacio cuando realmente tienen un buen ritmo. Incluso a los que nos dedicamos a enseñar nos parece que siempre nos falta por aprender. Lo importante no es mirar cuanto te falta, puesto que eso es infinito, lo importante es mirar atrás y darte cuenta de cuanto sabes hoy que no sabías hace pocos meses, seguro que has avanzado mucho.

Profesionales de los idiomas mal cualificados, como yo

profesor/traductor titulado vs nativoDesde hace años leo blogs sobre especialistas en idiomas, especialmente traductores. He aprendido mucho con ellos, de hecho, fueron los que me inspiraron para comenzar con este blog (hablaré un poco sobre esto en un ebook de esos que no va a leer nadie sobre blogging que espero publicar este año). Cuando empecé a leer esos blogs yo quería trabajar como traductor y recuerdo que leía muchos artículos acerca del intrusismo profesional, de que por ser bilingüe no eras mejor profesional, bajos salarios por culpa de personas mal cualificadas... En 2014 llegué a Brasil y pude empezar a ganarme la vida trabajando exclusivamente como profesor de español e inglés. Por cierto, si tenéis interés en saber qué hacía hasta ese momento, lo he escrito en otro ebook de esos que nadie lee (sí, esto es autopromoción, pero es que viene muy al caso; y no pongo una de esas caras sonriendo porque en los textos medio serios no me gustan).

A medida que sigo leyendo esos blogs, me sigo encontrando muchos posts sobre reclamaciones de lo comentado anteriormente. Como aparecen con tanta frecuencia y siempre escritos por profesionales-titulados y nunca desde la otra perspectiva, me he propuesto escribir una réplica con el fin de dar un punto de vista desde el otro lado. También aclarar que yo no tengo titulación en idiomas, tan solo estudié un año a través de Open University (Languages Studies) e hice un curso de traducción hace algunos años. Viví 5 años en Irlanda e Inglaterra, 2 en Francia y vivo en Brasil desde 2014. Ya hice algunos pinitos como traductor, pero me dedico a la enseñanza exclusivamente en estos momentos.

Dicho esto, abróchense los cinturones y allá vamos (aquí correspondería otra cara de esas que no pongo).

Sobre tarifas y nuevas tecnologías

Sobre tarifas y nuevas tecnologíasNi que decir tiene que aquellos que nos dedicamos a la traducción o la enseñanza de idiomas como autónomos estamos expuestos a una gran competencia y en el avance de las nuevas tecnologías encontramos tanto aliados como enemigos. ¿Qué traen asociadas las nuevas tecnologías? Pues grandes ventajas, desde acceso a más información, facilidad para crear networking o la posibilidad de poder ser contactados por más clientes. Pero al mismo tiempo tiene un lado negativo, muy negativo creo, que es lo que se empieza a conocer como la "uberización del empleo". Todos conocemos esas páginas web para freelancers tan famosas en las que se buscan profesionales cualificados lo cuales pujan por conseguir un proyecto. Para el empleador es un chollo. Va a recibir propuestas de muchos profesionales y seguro que acabará consiguiendo a alguno bueno, bonito y barato. Pero para el lado del profesional el problema es grande.