En esta publicación vamos a aprender cómo se dicen algunos verbos de uso común en español, portugués, inglés y francés. Como veréis, los verbos entre español y portugués son muy parecidos o iguales, en comparación con el inglés son muy diferentes, y en comparación con el francés, algunos son parecidos y otros distintos.
Mostrando entradas con la etiqueta Portugués. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Portugués. Mostrar todas las entradas
La casa en español, portugués y francés
Nombres de la partes de la casa en español, portugués y francés
ESPAÑOL
|
FRANCÉS
|
PORTUGUÉS
|
Buzón
|
Boîte aux lettres
|
Caixa de correio
|
Teléfono
|
Téléphone
|
Telefone
|
Ordenador
|
Ordinateur
|
Computador
|
Enchufe
|
Prise
|
Tomada
|
Salón
|
Salon
|
Sala de estar
|
Ventana
|
Fenêtre
|
Janela
|
Silla
|
Chaise
|
Cadeira
|
Cuarto de
baño
|
Salle de bains
|
Banheiro
|
Tejado
|
Toit
|
Telhado
|
Mesa
|
Table
|
Mesa
|
Grifo
|
Robinet
|
Torneira
|
Nevera
|
Réfrigérateur
|
Geladera
|
Escalera
|
Escalier
|
Escada
|
Sótano
|
Sous-sol
|
Porão
|
Váter
|
Water
|
Banheiro
|
Suelo
|
Sol
|
Chão
|
Bañera
|
Baignoire
|
Banheira
|
Habitación
|
Chambre
|
Quarto
|
Muro
|
Mur
|
Muro
|
Armario
|
Armoire
|
Armário
|
Comedor
|
Salle à manger
|
Sala de jantar
|
Cama
|
Lit
|
Cama
|
Puerta
|
Porte
|
Porta
|
Cocina
|
Cuisine
|
Cozinha
|
Techo
|
Plafond
|
Teto
|
Lavadora
|
Machine à laver
|
Máquina de lavar roupa
|
Espejo
|
Miroir
|
Espelho
|
Jardín
|
Jardin
|
Jardim
|
*Otras publicaciones similares:
Conectores en portugués
Expresar prohibición en francés
Palabras del portugués que suenan graciosas en español
Los deportes en español, portugués y francés
En esta publicación vamos a aprender los nombres de los deportes en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, la mayoría de las palabras son parecidas en los tres idiomas, muchas de ellas proceden del inglés. Aprender cómo se pronuncian, tampoco es difícil.
Los animales en español, portugués y francés
Nombres de los animales en español, portugués de Brasil y francés
En la publicación de hoy vamos a aprender vocabulario sobre los animales en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, en algunos casos son iguales o muy parecidos, mientras que en otros no tienen nada que ver.
Las partes del cuerpo en español, portugués y francés
Nombre de las partes del cuerpo en español, portugués de Brasil y francés
Acabando con el portuñol
¿Qué es el portuñol?
El portuñol es esa lengua tan difícil de no hablar para aquellos hispanohablantes que están aprendiendo portugués y para aquellos hablantes de portugués que están aprendiendo español. Ambas son lenguas muy parecidas, con una gran cantidad de falsos amigos, palabras similares pero con matices distintos, y en otros casos, palabras completamente diferentes. Todos los ingredientes para confundirse a la hora de hablar y escribir. Es cierto que la comunicación es mucho más fácil que con los hablantes de otras lenguas, pero el español es español y el portugués es portugués, por lo que aprender la lengua con propiedad es algo que todos deberíamos hacer.11 palabras del portugués que suenan graciosas en español
El portugués es una lengua realmente interesante, y además de
interesante, curiosa, cuando se compara con el español, puesto que,
estuvieron juntas mucho tiempo y viajaron a América juntas. Ahora son
frontera en dos continentes y su evolución ha dado lugar a muchas
curiosidades de todo tipo. Una de ellas es la de palabras que sonarían
graciosas o
divertidas
si formasen parte de la otra. Por ello, he elaborado esta lista con
palabras del portugués de Brasil (supongo que la mayoría coincidirán con
otras variantes del portugués) que cuando las aprendí me resultaron
llamativas por su pronunciación.
1.Turbinar. Aunque tiene varios significados, el que más llama la atención es el de "potenciar" que es muy común en el lenguaje coloquial. Se pueden leer algunos anuncios como "Turbine seu inglês". Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina.
2.Motoqueiro. Un motoqueiro es un motorista, pero cuidado, en portugués, existe la palabra motorista, solo que significa conductor.
1.Turbinar. Aunque tiene varios significados, el que más llama la atención es el de "potenciar" que es muy común en el lenguaje coloquial. Se pueden leer algunos anuncios como "Turbine seu inglês". Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina.
2.Motoqueiro. Un motoqueiro es un motorista, pero cuidado, en portugués, existe la palabra motorista, solo que significa conductor.
Lista de falsos amigos en portugués y español
Los falsos cognatos son, en portugués, lo que en español llamamos falsos amigos. Os voy a dejar otra una lista junto con sus ejemplos y su traducción al portugués de Brasil y aprovecho para aclarar un par de cuestiones sobre la lengua portuguesa.
12 imágenes para aprender vocabulario en portugués
En este post vamos a aprender una gran cantidad de vocabulario en portugués a través de imágenes. Como ya sabéis, la variante del portugués que conozco es la de Brasil. Es bueno especificarlo, porque aunque la lengua sea la misma existen algunas diferencias importantes.
Estas imágenes y otras más podéis encontrarlas en mi blog para enseñar español a brasileños y en mi cuenta de Pinterest e Instagram (@sergiocasado83). En principio las creé para enseñar español, pero por la forma en que las he creado son perfectamente útiles para hispanohablantes que quieren aprender portugués, pues todos los términos aparecen en ambas lenguas. Seguro que os resultan de gran utilidad a todos aquellos que estéis empezando a aprender portugués y queráis ampliar vuestro vocabulario. Vamos a verlas.
1) Las partes del cuerpo
Estas imágenes y otras más podéis encontrarlas en mi blog para enseñar español a brasileños y en mi cuenta de Pinterest e Instagram (@sergiocasado83). En principio las creé para enseñar español, pero por la forma en que las he creado son perfectamente útiles para hispanohablantes que quieren aprender portugués, pues todos los términos aparecen en ambas lenguas. Seguro que os resultan de gran utilidad a todos aquellos que estéis empezando a aprender portugués y queráis ampliar vuestro vocabulario. Vamos a verlas.
1) Las partes del cuerpo
40 frases básicas en portugués
Si alguien está pensando en comenzar a estudiar portugués o ya ha comenzado y sigue en un nivel básico a continuación va a encontrar 40 frases básicas, todas muy útiles, especialmente si queremos hacer un viaje a algún país en el que se hable este idioma. Como sabéis, la variante del portugués que yo conozco es la de Brasil. Es bueno especificarlo porque a veces las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal son importantes, aunque son la misma lengua.
49 palabras muy confusas entre español y portugués
Entre español y portugués existen muchas palabras iguales y de igual significado y pronunciación. Otras son iguales pero tienen un significado diferente y otras, son completamente diferentes en todos los sentidos. Hoy vamos a aprender una lista con términos cuyo significado es igual pero cuya pronunciación o escritura puede confundirnos porque es realmente parecida aunque no igual. Veámoslas.
50 palabras muy diferentes entre portugués y español
Como todos sabemos, el portugués y el español comparten muchos vocablos iguales o similares, tanto en su escritura como en su pronunciación. Sin embargo, existen muchos otros que no tienen nada que ver. Dado que es muy común confundirse y acabar usando términos de una lengua en otra cuando en realidad no existen, he creado una lista con 50 palabras de uso común que son completamente diferentes en ambas lenguas.
Formas geométricas en inglés, portugués y francés
Acabo de preparar una imagen con un conjunto de figuras geométricas con su nombre en inglés, portugués, francés y español. Como vamos a ver, en la mayoría de los casos los nombres son muy similares, pero existen excepciones en las que las palabras cambian por completo. Por ejemplo, llama la atención que rombo en inglés se diga rhombus (muy similar al español) mientras en francés es losange y en portugués, losango. ¿A qué se debe? Esto lo veremos en algún post sobre etimología que espero publicar dentro de poco. En el caso del francés he escrito dos alternativas para la palabra círculo: rond, que se refiere a algo que con forma circular, y cercle, que se refiere a un círculo geométricamente perfecto. El resto creo que es bastante fácil de aprender y aunque son figuras bastante básicas, a veces, se nos presenta la duda de cómo se escriben o dicen. Espero que sea de ayuda.
Conectores en portugués y sus ejemplos
Vamos a ver algunos conectores en portugués con sus respectivos ejemplos:
Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
Expresiones idiomáticas del portugués
Falsos cognados
Más conectores en portugués
Artigo em português
77 palabras iguales en español y portugués
50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)
Conectores
|
Ejemplos
|
Enquanto: mientras
|
Ajudaremos você enquanto estiver trabalhando conosco.
Te daremos apoyo mientras estés trabajando con nosotros.
|
Enquanto isso: mientras tanto, entre tanto
|
E enquanto isso pode dirigir o outro carro.
Y mientras tanto puedes conducir el otro coche.
|
Por enquanto: por el momento, por ahora
|
Por enquanto é melhor ficarmos juntos.
Por el momento es mejor que sigamos unidos.
|
Logo depois: inmediatamente después, enseguida
|
Vamos sair logo depois do almoço.
Saldremos nada más acabar de almorzar.
|
Logo no início: desde el
principio, al comienzo |
Meu time foi dominado logo no início.
Mi equipo fue dominado desde el comienzo.
|
Logo que: tan pronto como, en cuanto
|
Logo que terminou a música, sairam.
Tan pronto como acabó la canción salieron.
|
Assim que: en cuanto, tan pronto como
|
Assim que puder, me ajuda, por favor.
En cuanto puedas, ayúdame, por favor.
|
Contudo: sin embargo, no obstante
|
Estudei muito, contudo, eu não consegui passar na prova.
Estudié mucho, sin embargo, no consegui pasar el examen.
|
Sob: bajo
|
A situação estava sob controle.
La situación estaba bajo control.
|
É provavel: es probable
|
É provável que ainda esteja trabalhando.
Es probable que todavía esté trabajando.
|
Com exatidão: con exactitud, con precisión
|
Não posso lhe dizer onde fica essa rua com exatidão.
No sabría decirle con exactitud dónde está esa calle.
|
Além: además
|
Além de ter chegado atrasado, não fiz a tarefa.
Además de haber llegado tarde, no hizo los deberes |
Enfim: finalmente, en fin, por fin.
|
O bandido enfim se entregou.
Finalmente el bandido se entregó.
|
A fim de: para, con el objetivo de
|
A fim de ganhar, treinei muito.
Entrené mucho con el objetivo de ganar. |
É mesmo: de veras
|
É mesmo. Nunca acreditei que ele fosse capaz disso.
De veras. Nunca pensé que él fuese capaz de eso.
|
Certamente: por supuesto, sin duda
|
Eles são certamente os melhores.
Ellos son, sin duda, los mejores.
|
Porém: pero/sin embargo, no obstante
|
Queríamos sair porém ficamos em casa porque eu estava cansado.
Queríamos salir, pero nos quedamos en casa porque yo estaba cansado.
O aumento da taxa de desemprego porém é real.
El aumento de la tasa de desempleo, sin embargo, es real
|
Então: entonces
|
Repeti as explicações, então eles entenderam.
Repetí las explicaciones, entonces, las entendieron.
|
Perante: ante
|
Perante o juíz mudou seu depoimento.
Ante el juez cambió su declaración
|
Ao contrário: al revés, al contrario
|
Assim não, ao contrário.
Así no, al contrario.
|
Ainda que/Mesmo que: aunque
|
Mesmo que tente mais vezes, não vai consegui-lo.
Aunque lo intente más veces no lo va a conseguir
|
Tras: detrás, atrás, tras
|
Ele está por tras disto tudo.
Él está detrás de todo esto. |
Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
Expresiones idiomáticas del portugués
Falsos cognados
Más conectores en portugués
Artigo em português
77 palabras iguales en español y portugués
50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)
Palabras que cambian de género entre español y portugués
Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con
el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser
iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una
regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras
que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas
de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para
ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.
Expresiones idiomáticas del portugués
Vamos a ver una serie de expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) de la lengua portuguesa. Como podréis observar muchas son muy similares al español.
Viver como cão e gato = Llevarse como el perro y el gato
Filho de peixe, peixinho é = De tal palo tal astilla
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando = Más vale
pájaro en mano que un ciento volando
Vender gato por lebre = Dar gato por liebre
Levar a cruz ao calvário = Llevarse el gato al agua
Mentira tem perna curta = La mentira tiene las patas cortas
Virar a casaca = Ser un chaquetero
Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español
He decidido recopilar los que creo
son los principales errores de los estudiantes brasileños de español. Es realmente interesante prestar atención a cuáles son las
dificultades que afrontan personas con una lengua tan parecida a la nuestra al
estudiar español. Algunos de esos errores pueden coincidir con los que
encuentra un hispanohablante al estudiar portugués, otros, creo que la mayoría,
no tienen mucho que ver. Veámoslos.
1. Diferencia entre hasta y hacia. En
portugués no existe la preposición hacia,
por lo que a diferencia de hasta, que
es até,
hay que saber explicarla de forma correcta y contextualizarla con algunos
ejemplos para que el alumno entienda su significado y no las acabe
confundiendo. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia
indica el sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.
2. Acentos. Son
muchos los alumnos que tienden a aplicar las reglas de acentuación del
portugués en español, cuando la gran mayoría no coinciden. Un caso curioso que
me encuentro mucho es el de és porque es en portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas,
en portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una
regla que sí coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas,
proparoxítonas en portugués.
Falsos amigos del portugués (II)
Continuando con una
entrada que escribí hace tiempo y viendo el interés que despiertan en los estudiantes
de idiomas los falsos amigos, he preparado otra lista que servirá para ampliar la que publiqué en Falsos amigos del portugués. Seguro que os será de gran utilidad.
Portugués-Español
|
Español-Portugués
|
latir: ladrar
|
latir: bater do coração
|
polvo: pulpo
|
polvo: poeira
|
acordar: despertarse
|
acordarse: lembrar-se
|
esquisito: raro, extraño
|
exquisito: delicioso
|
pasta: carpeta
|
pasta: massa
|
vago: disponible, vacante
|
vago: preguiçoso
|
presunto: jamón
|
presunto: suspeito
|
cartão: tarjeta
|
cartón: papelão
|
apelido: mote
|
apellido: sobrenome
|
sobrenome: apellido
|
sobrenombre: apelido
|
talher: cubierto
|
taller: oficina
|
balcão: mostrador
|
balcón: varanda
|
apagar: borrar
|
apagar: desligar
|
borracha: goma
|
borracha: bêbada
|
esperto: pícaro, espabilado
|
experto: especialista
|
gordura: grasa
|
gordura: sobrepeso
|
ingresso: entrada, ticket
|
ingreso: renda
|
*Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)