Pages - Menu

Mostrando entradas con la etiqueta Portugués. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Portugués. Mostrar todas las entradas

Verbos en español, portugués, inglés y francés

En esta publicación vamos a aprender cómo se dicen algunos verbos de uso común en español, portugués, inglés y francés. Como veréis, los verbos entre español y portugués son muy parecidos o iguales, en comparación con el inglés son muy diferentes, y en comparación con el francés, algunos son parecidos y otros distintos.

La casa en español, portugués y francés

Nombres de la partes de la casa en español, portugués y francés


En esta entrada vamos a aprender una lista con vocabulario en español, francés y portugués sobre la casa.

ESPAÑOL
FRANCÉS
PORTUGUÉS
Buzón
Boîte aux lettres
Caixa de correio
Teléfono
Téléphone
Telefone
Ordenador
Ordinateur
Computador
Enchufe
Prise
Tomada
Salón
Salon
Sala de estar
Ventana
Fenêtre
Janela
Silla
Chaise
Cadeira
Cuarto de baño
Salle de bains
Banheiro
Tejado
Toit
Telhado
Mesa
Table
Mesa
Grifo
Robinet
Torneira
Nevera
Réfrigérateur
Geladera
Escalera
Escalier
Escada
Sótano
Sous-sol
Porão
Váter
Water
Banheiro
Suelo
Sol
Chão
Bañera
Baignoire
Banheira
Habitación
Chambre
Quarto
Muro
Mur
Muro
Armario
Armoire
Armário
Comedor
Salle à manger
Sala de jantar
Cama
Lit
Cama
Puerta
Porte
Porta
Cocina
Cuisine
Cozinha
Techo
Plafond
Teto
Lavadora
Machine à laver
Máquina de lavar roupa
Espejo
Miroir
Espelho
Jardín
Jardin
Jardim


*Otras publicaciones similares:
Conectores en portugués
Expresar prohibición en francés
Palabras del portugués  que suenan graciosas en español



Los deportes en español, portugués y francés


En esta publicación vamos a aprender los nombres de los deportes en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, la mayoría de las palabras son parecidas en los tres idiomas, muchas de ellas proceden del inglés. Aprender cómo se pronuncian, tampoco es difícil.

Los animales en español, portugués y francés

Nombres de los animales en español, portugués de Brasil y francés

En la publicación de hoy vamos a aprender vocabulario sobre los animales en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, en algunos casos son iguales o muy parecidos, mientras que en otros no tienen nada que ver.

Las partes del cuerpo en español, portugués y francés

Nombre de las partes del cuerpo en español, portugués de Brasil y francés

Como cada día hay más personas a las que les gusta estudiar diferentes idiomas a la vez o tienen nociones de varios de ellos, voy a publicar una lista sobre cómo se dicen las partes del cuerpo en español, portugués y francés, así lo interesados en aprender podrán conocer nuevas palabras y los que ya saben, recordarlas.

Acabando con el portuñol


¿Qué es el portuñol?

El portuñol es esa lengua tan difícil de no hablar para aquellos hispanohablantes que están aprendiendo portugués y para aquellos hablantes de portugués que están aprendiendo español. Ambas son lenguas muy parecidas, con una gran cantidad de falsos amigos, palabras similares pero con matices distintos, y en otros casos, palabras completamente diferentes. Todos los ingredientes para confundirse a la hora de hablar y escribir. Es cierto que la comunicación es mucho más fácil que con los hablantes de otras lenguas, pero el español es español y el portugués es portugués, por lo que aprender la lengua con propiedad es algo que todos deberíamos hacer.

11 palabras del portugués que suenan graciosas en español

El portugués es una lengua realmente interesante, y además de interesante, curiosa, cuando se compara con el español, puesto que, estuvieron juntas mucho tiempo y viajaron a América juntas. Ahora son frontera en dos continentes y su evolución ha dado lugar a muchas curiosidades de todo tipo. Una de ellas es la de palabras que sonarían graciosas o
portugues, aprender portugues, portugues de Brasil, palabras chistosas en portugues, palabras graciosas en portugues, aprender portuguesdivertidas si formasen parte de la otra. Por ello, he elaborado esta lista con palabras del portugués de Brasil (supongo que la mayoría coincidirán con otras variantes del portugués) que cuando las aprendí me resultaron llamativas por su pronunciación.

1.Turbinar. Aunque tiene varios significados, el que más llama la atención es el de "potenciar" que es muy común en el lenguaje coloquial. Se pueden leer algunos anuncios como "Turbine seu inglês". Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina.

2.Motoqueiro. Un motoqueiro es un motorista, pero cuidado, en portugués, existe la palabra motorista, solo que significa conductor.

Lista de falsos amigos en portugués y español



Los falsos cognatos son, en portugués, lo que en español llamamos falsos amigos. Os voy a dejar otra una lista junto con sus ejemplos y su traducción al portugués de Brasil y aprovecho para aclarar un par de cuestiones sobre la lengua portuguesa.


12 imágenes para aprender vocabulario en portugués

En este post vamos a aprender una gran cantidad de vocabulario en portugués a través de imágenes. Como ya sabéis, la variante del portugués que conozco es la de Brasil. Es bueno especificarlo, porque aunque la lengua sea la misma existen algunas diferencias importantes.
Estas imágenes y otras más podéis encontrarlas en mi blog para enseñar español a brasileños y en mi cuenta de Pinterest e Instagram (@sergiocasado83). En principio las creé para enseñar español, pero por la forma en que las he creado son perfectamente útiles para hispanohablantes que quieren aprender portugués, pues todos los términos aparecen en ambas lenguas. Seguro que os resultan de gran utilidad a todos aquellos que estéis empezando a aprender portugués y queráis ampliar vuestro vocabulario. Vamos a verlas.


1) Las partes del cuerpo

Las partes del cuerpo en portugués

40 frases básicas en portugués


Si alguien está pensando en comenzar a estudiar portugués o ya ha comenzado y sigue en un nivel básico a continuación va a encontrar 40 frases básicas, todas muy útiles, especialmente si queremos hacer un viaje a algún país en el que se hable este idioma. Como sabéis, la variante del portugués que yo conozco es la de Brasil. Es bueno especificarlo porque a veces las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal son importantes, aunque son la misma lengua.


49 palabras muy confusas entre español y portugués

49 palabras confusas entre español y portuguésEntre español y portugués existen muchas palabras iguales y de igual significado y pronunciación. Otras son iguales pero tienen un significado diferente y otras, son completamente diferentes en todos los sentidos. Hoy vamos a aprender una lista con términos cuyo significado es igual pero cuya pronunciación o escritura puede confundirnos porque es realmente parecida aunque no igual. Veámoslas.

50 palabras muy diferentes entre portugués y español

Como todos sabemos, el portugués y el español comparten muchos vocablos iguales o similares, tanto en su escritura como en su pronunciación. Sin embargo, existen muchos otros que no tienen nada que ver. Dado que es muy común confundirse y acabar usando términos de una lengua en otra cuando en realidad no existen, he creado una lista con 50 palabras de uso común que son completamente diferentes en ambas lenguas.





Formas geométricas en inglés, portugués y francés

Acabo de preparar una imagen con un conjunto de figuras geométricas con su nombre en inglés, portugués, francés y español. Como vamos a ver, en la mayoría de los casos los nombres son muy similares, pero existen excepciones en las que las palabras cambian por completo. Por ejemplo, llama la atención que rombo en inglés se diga rhombus (muy similar al español) mientras en francés es losange y en portugués, losango. ¿A qué se debe? Esto lo veremos en algún post sobre etimología que espero publicar dentro de poco. En el caso del francés he escrito dos alternativas para la palabra círculo: rond, que se refiere a algo que con forma circular, y cercle, que se refiere a un círculo geométricamente perfecto. El resto creo que es bastante fácil de aprender y aunque son figuras bastante básicas, a veces, se nos presenta la duda de cómo se escriben o dicen. Espero que sea de ayuda.


Conectores en portugués y sus ejemplos

Vamos a ver algunos conectores en portugués con sus respectivos ejemplos:


Conectores
Ejemplos
Enquanto: mientras
Ajudaremos você enquanto estiver trabalhando conosco.
Te daremos apoyo mientras estés trabajando con nosotros.
Enquanto isso: mientras tanto, entre tanto
E enquanto isso pode dirigir o outro carro.
Y mientras tanto puedes conducir el otro coche.
Por enquanto: por el momento, por ahora
Por enquanto é melhor ficarmos juntos.
Por el momento es mejor que sigamos unidos.
Logo depois: inmediatamente después, enseguida
Vamos sair logo depois do almoço.
Saldremos nada más acabar de almorzar.
Logo no início: desde el
principio, al comienzo
Meu time foi dominado logo no início.
Mi equipo fue dominado desde el comienzo.
Logo que: tan pronto como, en cuanto
Logo que terminou a música, sairam.
Tan pronto como acabó la canción salieron.
Assim que: en cuanto, tan pronto como
Assim que puder, me ajuda, por favor.
En cuanto puedas, ayúdame, por favor.
Contudo: sin embargo, no obstante
Estudei muito, contudo, eu não consegui passar na prova.
Estudié mucho, sin embargo, no consegui pasar el examen.
Sob: bajo
A situação estava sob controle.
La situación estaba bajo control.
É provavel: es probable
É provável que ainda esteja trabalhando.
Es probable que todavía esté trabajando.
Com exatidão: con exactitud, con precisión
Não posso lhe dizer onde fica essa rua com exatidão.
No sabría decirle con exactitud dónde está esa calle.
Além: además
Além de ter chegado atrasado, não fiz a tarefa.
Además de haber llegado tarde, no hizo los deberes
Enfim: finalmente, en fin, por fin.
O bandido enfim se entregou.
Finalmente el bandido se entregó.
A fim de: para, con el objetivo de
A fim de ganhar, treinei muito.
Entrené mucho con el objetivo de ganar.
É mesmo: de veras
É mesmo. Nunca acreditei que ele fosse capaz disso.
De veras. Nunca pensé que él fuese capaz de eso.
Certamente: por supuesto, sin duda
Eles são certamente os melhores.
Ellos son, sin duda, los mejores.
Porém: pero/sin embargo, no obstante
Queríamos sair porém ficamos em casa porque eu estava cansado.
Queríamos salir, pero nos quedamos en casa porque yo estaba cansado.
O aumento da taxa de desemprego porém é real.
El aumento de la tasa de desempleo, sin embargo, es real
Então: entonces
Repeti as explicações, então eles entenderam.
Repetí las explicaciones, entonces, las entendieron.
Perante: ante
Perante o juíz mudou seu depoimento.
Ante el juez cambió su declaración
Ao contrário: al revés, al contrario
Assim não, ao contrário.
Así no, al contrario.
Ainda que/Mesmo que: aunque
Mesmo que tente mais vezes, não vai consegui-lo.
Aunque lo intente más veces no lo va a conseguir
Tras: detrás, atrás, tras
Ele está por tras disto tudo.
Él está detrás de todo esto.


   Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
   Expresiones idiomáticas del portugués
   Falsos cognados
   Más conectores en portugués
   Artigo em português
    77 palabras iguales en español y portugués
    50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)

Palabras que cambian de género entre español y portugués



Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.

Expresiones idiomáticas del portugués


aprender portugués, curso de portugués, embora, aprender portugués online, curso de portugués online, hablar portugués, gramática portugués, vocabulario portugués, verbos portuguésVamos a ver una serie de expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) de la lengua portuguesa. Como podréis observar muchas son muy similares al español.


Viver como cão e gato = Llevarse como el perro y el gato

Filho de peixe, peixinho é = De tal palo tal astilla

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando = Más vale pájaro en mano que un ciento volando

Vender gato por lebre = Dar gato por liebre

Levar a cruz ao calvário = Llevarse el gato al agua

Mentira tem perna curta = La mentira tiene las patas cortas

Virar a casaca = Ser un chaquetero

Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español



He decidido recopilar los que creo son los principales errores de los estudiantes brasileños de español. Es realmente interesante prestar atención a cuáles son las dificultades que afrontan personas con una lengua tan parecida a la nuestra al estudiar español. Algunos de esos errores pueden coincidir con los que encuentra un hispanohablante al estudiar portugués, otros, creo que la mayoría, no tienen mucho que ver. Veámoslos.



1. Diferencia entre hasta y hacia. En portugués no existe la preposición hacia, por lo que a diferencia de hasta, que es até, hay que saber explicarla de forma correcta y contextualizarla con algunos ejemplos para que el alumno entienda su significado y no las acabe confundiendo. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia indica el sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.

2. Acentos. Son muchos los alumnos que tienden a aplicar las reglas de acentuación del portugués en español, cuando la gran mayoría no coinciden. Un caso curioso que me encuentro mucho es el de és porque es en portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas, en portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una regla que sí coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas, proparoxítonas en portugués.

Falsos amigos del portugués (II)



Continuando con una entrada que escribí hace tiempo y viendo el interés que despiertan en los estudiantes de idiomas los falsos amigos, he preparado otra lista que servirá para ampliar la que publiqué en Falsos amigos del portugués. Seguro que os será de gran utilidad.


Portugués-Español
Español-Portugués
latir: ladrar
latir: bater do coração
polvo: pulpo
polvo: poeira
acordar: despertarse
acordarse: lembrar-se
esquisito: raro, extraño
exquisito: delicioso
pasta: carpeta
pasta: massa
vago: disponible, vacante
vago: preguiçoso
presunto: jamón
presunto: suspeito
cartão: tarjeta
cartón: papelão
apelido: mote
apellido: sobrenome
sobrenome: apellido
sobrenombre: apelido
talher: cubierto
taller: oficina
balcão: mostrador
balcón: varanda
apagar: borrar
apagar: desligar
borracha: goma 
borracha: bêbada
esperto: pícaro, espabilado
experto: especialista
gordura: grasa
gordura: sobrepeso
ingresso: entrada, ticket
ingreso: renda


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte: 
   En el extranjero para aprender un idioma I
   Más falsos amigos en 123