Pages - Menu

Palabras que cambian de género entre español y portugués



Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.




Español
Portugués
el dolor
a dor
la sangre
o sangue
la leche
o leite
la radio
o rádio
la sal
o sal
la señal
o sinal
la pesadilla
o pesadelo

la miel
o mel
la alarma
o alarme
la risa
o riso
la legumbre
o legume
la crema
o creme
la paradoja
o paradoxo
la cumbre
o cume
la protesta
o protesto
el árbol
a árvore
el análisis
a análise
el color
a cor
el puente
a ponte
el equipo
a equipe
el énfasis
a ênfase


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:

5 comentarios:

  1. ¡Siempre útil recordarlo!

    Hay un error de tipeo con los artículos de las palabras "análise" y "ênfase".

    ResponderEliminar
  2. Según el diccionario de La Real Academia Española los vocablos "análisis" y "énfasis" son masculinos. Por lo tanto están correctos los respectivos artículos masculinos.

    ResponderEliminar
  3. El error está en la columna de portugués.

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar