Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con
el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser
iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una
regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras
que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas
de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para
ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.
Español
|
Portugués
|
el dolor
|
a dor
|
la sangre
|
o sangue
|
la leche
|
o leite
|
la radio
|
o rádio
|
la sal
|
o sal
|
la señal
|
o sinal
|
la pesadilla
|
o pesadelo
|
la miel |
o mel
|
la alarma
|
o alarme
|
la risa
|
o riso
|
la legumbre
|
o legume
|
la crema
|
o creme
|
la paradoja
|
o paradoxo
|
la cumbre
|
o cume
|
la protesta
|
o protesto
|
el árbol
|
a árvore
|
el análisis
|
a análise
|
el color
|
a cor
|
el puente
|
a ponte
|
el equipo
|
a equipe
|
el énfasis
|
a ênfase
|
*Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
¡Siempre útil recordarlo!
ResponderEliminarHay un error de tipeo con los artículos de las palabras "análise" y "ênfase".
Cierto. Muchas gracias por avisar, no me había dado cuenta.
EliminarSegún el diccionario de La Real Academia Española los vocablos "análisis" y "énfasis" son masculinos. Por lo tanto están correctos los respectivos artículos masculinos.
ResponderEliminarEl error está en la columna de portugués.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar