Mostrando entradas con la etiqueta Gramática portuguesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gramática portuguesa. Mostrar todas las entradas
Verbos abundantes en portugués
Los verbos abundantes em portugués son los verbos que tiene más de una forma en alguna de sus conjugaciones. En este artículo vamos a ver los que tienen dos participios. El participio irregular (el que no acaba en -ado, -ido) es más comúnmente usado con la voz pasiva.
Reglas de acentuación en portugués
Las reglas de acentuación en portugués son diferentes al español, salvo en el caso de las esdrújulas (proparoxítonas, en portugués). Vamos a verlas detenidamente, con un poco de práctica no son tan difíciles. Es importante aclarar que hay excepciones y algunos casos que no veremos, la idea de este artículo es dar una visión general que abarque la mayoría de casos.
Conectores en portugués y sus ejemplos
Vamos a ver algunos conectores en portugués con sus respectivos ejemplos:
Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
Expresiones idiomáticas del portugués
Falsos cognados
Más conectores en portugués
Artigo em português
77 palabras iguales en español y portugués
50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)
Conectores
|
Ejemplos
|
Enquanto: mientras
|
Ajudaremos você enquanto estiver trabalhando conosco.
Te daremos apoyo mientras estés trabajando con nosotros.
|
Enquanto isso: mientras tanto, entre tanto
|
E enquanto isso pode dirigir o outro carro.
Y mientras tanto puedes conducir el otro coche.
|
Por enquanto: por el momento, por ahora
|
Por enquanto é melhor ficarmos juntos.
Por el momento es mejor que sigamos unidos.
|
Logo depois: inmediatamente después, enseguida
|
Vamos sair logo depois do almoço.
Saldremos nada más acabar de almorzar.
|
Logo no início: desde el
principio, al comienzo |
Meu time foi dominado logo no início.
Mi equipo fue dominado desde el comienzo.
|
Logo que: tan pronto como, en cuanto
|
Logo que terminou a música, sairam.
Tan pronto como acabó la canción salieron.
|
Assim que: en cuanto, tan pronto como
|
Assim que puder, me ajuda, por favor.
En cuanto puedas, ayúdame, por favor.
|
Contudo: sin embargo, no obstante
|
Estudei muito, contudo, eu não consegui passar na prova.
Estudié mucho, sin embargo, no consegui pasar el examen.
|
Sob: bajo
|
A situação estava sob controle.
La situación estaba bajo control.
|
É provavel: es probable
|
É provável que ainda esteja trabalhando.
Es probable que todavía esté trabajando.
|
Com exatidão: con exactitud, con precisión
|
Não posso lhe dizer onde fica essa rua com exatidão.
No sabría decirle con exactitud dónde está esa calle.
|
Além: además
|
Além de ter chegado atrasado, não fiz a tarefa.
Además de haber llegado tarde, no hizo los deberes |
Enfim: finalmente, en fin, por fin.
|
O bandido enfim se entregou.
Finalmente el bandido se entregó.
|
A fim de: para, con el objetivo de
|
A fim de ganhar, treinei muito.
Entrené mucho con el objetivo de ganar. |
É mesmo: de veras
|
É mesmo. Nunca acreditei que ele fosse capaz disso.
De veras. Nunca pensé que él fuese capaz de eso.
|
Certamente: por supuesto, sin duda
|
Eles são certamente os melhores.
Ellos son, sin duda, los mejores.
|
Porém: pero/sin embargo, no obstante
|
Queríamos sair porém ficamos em casa porque eu estava cansado.
Queríamos salir, pero nos quedamos en casa porque yo estaba cansado.
O aumento da taxa de desemprego porém é real.
El aumento de la tasa de desempleo, sin embargo, es real
|
Então: entonces
|
Repeti as explicações, então eles entenderam.
Repetí las explicaciones, entonces, las entendieron.
|
Perante: ante
|
Perante o juíz mudou seu depoimento.
Ante el juez cambió su declaración
|
Ao contrário: al revés, al contrario
|
Assim não, ao contrário.
Así no, al contrario.
|
Ainda que/Mesmo que: aunque
|
Mesmo que tente mais vezes, não vai consegui-lo.
Aunque lo intente más veces no lo va a conseguir
|
Tras: detrás, atrás, tras
|
Ele está por tras disto tudo.
Él está detrás de todo esto. |
Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
Expresiones idiomáticas del portugués
Falsos cognados
Más conectores en portugués
Artigo em português
77 palabras iguales en español y portugués
50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)
Palabras que cambian de género entre español y portugués
Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con
el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser
iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una
regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras
que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas
de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para
ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.
¿Qué significa embora?
Embora es una de esas palabras del portugués tan
difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser
tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades,
se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como
adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em
boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento,
salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir.
Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.
Embora nós sejamos
amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a
veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)
Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar.
Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora
depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a
la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).
Vamos agora: Vámonos ahora.
Vamos embora
agora: Vámonos ahora. Significa
lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar,
apenas hay diferencias entre las 3.
Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con
el verbo mandar y su significado
sería echar o despedir.
Ele foi mandado
embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su
trabajo.
*Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
Acabando con el portuñol¿Qué significa el verbo ficar?
Palabras clave para aprender portugués
Algunos buenos ejemplos son: cedo (temprano), café da manhã (desayuno), perto (cerca), longe (lejos), longo (largo), pronto
(listo, preparado), devagar (despacio, lentamente), lixo (basura), embora
(puede significar dos cosas, como conjunción se traduce como aunque, mientras que como adverbio -sin
tener un equivalente exacto en español- transmite la idea de salir, irse). A
continuación os dejo una lista de verbos que son de uso muy común y, seguro,
será de gran ayuda:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)