Existen algunos idioms o expresiones idiomáticas en
inglés y español que son una traducción literal, mientras otros
son sumamente parecidos, apenas cambia una palabra, pero son perfectamente
entendibles. He preparado una lista con algunos de ellos que, evidentemente,
nos será muy fácil de memorizar, aunque hay que tener muy claro cuáles son, no
vaya a ser que terminemos traduciendo literalmente otros y nadie nos entienda,
como suele pasar en algunas ocasiones.
Take the bull by the horns = Coger al toro por los cuernos
All cats are grey in the dark = De noche, todos los gatos son pardos
Barking dogs never bite = Perro ladrador poco mordedor
Don´t bite the hand that feeds you = No muerdas la mano que te
da de comer
Experience is the mother of knowledge = La experiencia es la
madre de la ciencia
Kill two birds with one stone = Matar dos pájaros de un tiro
Rome wasn´t built in a day = Roma no se construyó en un día
A good Samaritan = Un buen samaritano
Poker face = Cara de póquer
Build castles in the air = Construir castillos en el aire
Child´s play = Un juego de niños
A taste of your own medicine = Probar un poco de tu propia
medicina
Don´t put all your eggs in one basket = No pongas todos tus huevos
en el mismo cesto
Crocodile tears = Lágrimas de cocodrilo
For better or worse = Para bien o para mal
Bury the hatchet = Enterrar el hacha de guerra
Find a needle in a haystack = Encontrar una aguja en un pajar
In the blink of an eye = En un abrir y cerrar de ojos
Give the benefit of the doubt = Dar el beneficio de la duda
Bury the hatchet = Enterrar el hacha de guerra
Find a needle in a haystack = Encontrar una aguja en un pajar
In the blink of an eye = En un abrir y cerrar de ojos
Give the benefit of the doubt = Dar el beneficio de la duda