Pages - Menu

Mi experiencia como traductor en Babelcube

Descubrí Babelcube cuando estaba en sus comienzos, con pocos libros para traducir y cuando todavía no era muy conocido. Desde entonces he pasado por varias experiencias.

Mi experiencia como traductor en Babelcube

 Babelcube es un lugar en el que escritores y traductores se pueden encontrar y brinda la oportunidad de traducir a unos y ser traducidos a otros. Los escritores ponen sus libros allí y reciben propuestas de distintos traductores interesados. Es una forma de conseguir que tus libros se publiquen en otras lenguas, si eres escritor, y una forma de coger experiencia como traductor con las temáticas que más te gusten, si eres traductor. "¿Pero se puede vivir de Babelcube?". Vamos al grano.

Yo traduje cuatro libros hace tiempo. Primero dos, y un año después otros dos. Creo que lo relativo a internet funciona de la siguiente manera: dos pegan el pelotazo, nos lo cuentan y un millón nos lanzamos pensando que vamos a conseguirlo también, de ese millón, uno o dos lo consiguen, nos lo cuentan y alientan a otro millón. Así sucesivamente.

Supongo que nadie vive de Babelcube, si hubiese algún caso de éxito, lo habrían divulgado. Su sistema de comisiones lo podéis ver en su página web. ¿Son buenas? Pues hablando de ventas, no solo cuenta la comisión, sino por cuánto se vende y cuánto se vende. Y ese es el kid de la cuestión. Se vende poco, se publica mucho, los precios de venta de la mayoría de libros son muy bajos y el pirateo está a la orden del día. Si a todo esto le añadimos el reparto de comisiones entre autor, traductor y la plataforma, pues se hace difícil.

Como lado positivo tenemos que muchos de los libros que encontramos en Babelcube tienen menos de 10.000 palabras, por lo que traducir uno de estos no nos llevará mucho tiempo, además de que no suele haber prisa con las traducciones, el plazo se negocia antes y suele haber flexibilidad.

Los cuatro libros que yo he traducido tienen incluso menos de 10.000 palabras. De todos ellos, dos no venden prácticamente nada, hay uno que vende muy poco y hay otro que es el que me ha generado todos los beneficios que he recibido hasta ahora, aproximadamente unos 150 dólares. Si lo mido en tiempo invertido y el tiempo que he tardado en sumar esa cantidad no vale la pena, pero las traducciones las hice en mis ratos libres, sobre libros que me interesaban y como experiencia creo que valió la pena.

En cuanto a los canales de venta, los libros que se traducen en Babelcube van prácticamente para todas la grandes plataformas de venta de ebooks. En mi caso, pese a que se dice que Amazon es el rey en ventas, donde más se ha vendido ha sido en Google Play, seguido de la plataforma de Apple y, después, Amazon.


Como os contaba al principio, "un millón lo intentan y dos lo consiguen", es posible que tengas más suerte (también es cierto que puedes tener incluso menos). Yo estuve a punto de tenerla. En una ocasión me contactó una persona que vivía en España, había escrito un libro que estaba vendiendo bastante bien en su país de origen y que él mismo estaba intentando traducir al español, pero necesitaba a alguien que le terminase la traducción. El libro era bastante gordo, muchísimas palabras, me iba a llevar mucho tiempo hacerlo. Lo estuve pensando unos días y finalmente decidí que iba a ofrecerle una propuesta. Justo el día antes de contactarlo, me escribió comentándome que una editora quería publicar su libro por lo que ya no iba a necesitar ningún traductor. Tal vez, haber hecho esa traducción habría compensado el esfuerzo hecho en los libros anteriores.

Ahora, tras un par de años sin usar Babelcube, he vuelto a hacerlo, pero no para traducir, sino para que mis libros sean traducidos, son libros cortos. Tres han terminado de ser traducidos al portugués y otro lo estará en breve.

En pocos meses volveré para contaros cuál es el resultado como escritor traducido. Lo pensé mucho antes de poner mis libros, pero ahora estoy bastante motivado porque para aquellos que pensamos que no vale la pena pagar por una traducción que, muy posiblemente, no va a tener retorno es una forma de conseguirlo.


Artículos similares:
El espejismo de la venta de ebooks
Mi experiencia en Bloguers.net


5 comentarios:

  1. Hola, quería saber si para traducir en babelcube hay que estar dado de alta en Hacienda, y si es así, si hay que estarlo cuando empiezas a traducir o cuando empiezas a recibir beneficios.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Hola María, yo hago traducciones cortas en Babelcube. Cuando te depositan en Paypal, te descuenta 30% el fisco de USA. Luego Paypal te descuenta el 2% por su servicio. No es cierto que tienes que acumular 50U$S, solo tienes que acumular más de 10.

    ResponderEliminar
  3. Hola yo comence hace poco en babelcube, pero la verdad aparte de saber que como traductor puedo cobrar las regalias, el menu de ayuda es bastante pobre. Puedo generar con los autores un contacto por fuera de la aplicación? Puedo por ejemplo cobrar un minimo por fuera o solo debo limitarme a las regalias? pregunto desde la ignoracia porque me falta info....

    ResponderEliminar
  4. Hola, tengo una duda. En la parte de regalías, hay que pone información sobre impuestos pero habla sobre impuestos de estados unidos. Si yo no vivo en Estados Unidos y los impuestos que se pagan en mi hogar no están a mi nombre, que completo ahí?

    ResponderEliminar
  5. Yo traduje un libro de poesias y no vi ni una moneda sdi ue me desanime porque el trabajo es pesado.Intente cuadrar con el escritor y no quiso pagar la tarifa y eso queestaba casi regalada y habia quedado satisfecho con mi trabajo pero palabras no pagan cuentas

    ResponderEliminar