Blog para compartir mi aprendizaje y opiniones sobre libros y literatura. El día menos pensado me atreveré a escribir y publicar.
Mostrando entradas con la etiqueta Artículos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Artículos. Mostrar todas las entradas
Mi primera clase por Skype
Recientemente he tenido la suerte de hacer mi primera clase por Skype, una experiencia que seguro muchos profesores y estudiantes se han planteado alguna vez. Llevaba mucho tiempo deseando experimentar esta forma de enseñar de la que tanto se habla, aunque no parece tener tanta demanda y, en mi caso, ha resultado ser una experiencia realmente gratificante.
Durante mucho tiempo había oído hablar de las clases por Skype (u otras plataformas similares), sobre todo, de idiomas. En internet se pueden encontrar muchas webs dedicadas a ello, anuncios en blogs de profesores o escuelas de idiomas y anuncios en sites de freelancers. Pese a ello, nunca había tenido la sensación de que la demanda fuese muy grande, no conseguía encontrar a ningún alumno que quisiese aprender de esta forma y por momentos era algo que iba descartando. Afortunadamente, acabo de descubrir el potencial de esta nueva forma de enseñanza y estoy sorprendido.
El inglés que nos enseñaron los videojuegos
En mi último post hablaba de lo sorprendente que me resultaba el nivel de inglés de algunos alumnos que pasaban horas jugando a videojuegos y pertenecían a comunidades de gamers internacionales en las que estaban obligados a aprender inglés. Este tipo de situaciones me hace darme cuenta de cuánto ha cambiado el mundo en poco más de veinte años y me llena de nostalgia al recordar aquella época en la que muy pocas personas hablaban inglés fluidamente. Eran los años en los cuales estábamos empezando a adquirir conciencia de la importancia de saber hablar inglés y en los que internet estaba cerca de aparecer.
Por aquel entonces, en el que pasábamos bastantes horas en los salones recreativos, empezábamos a aprender nuestras primeras palabras en inglés sin darnos cuenta. ¿Quién no sabía lo que significaba game over o insert coin? ¿Alguien dudaba acerca de lo que tenía que hacer cuando la máquina decía y mostraba en la pantalla press the button, next stage, start...?
Los secretos de los mejores estudiantes de idiomas
Suelo preguntarles a mis alumnos por sus hábitos con los idiomas fuera de clase. Especialmente a aquellos que sobresalen. Algunos son increíblemente buenos y siento curiosidad por saber cómo consiguen ese rendimiento y, de paso, conseguir algunos consejos para aquellos otros alumnos que necesitan ayuda u orientación sobre cómo enfocar el estudio de un nuevo idioma. Estas son las conclusiones a las que he llegado:
Dedicar mucho tiempo a oír música. Personalmente, creo que estos son los que tienen más facilidad para aprender. Porque muchos no solo escuchan sino que intentan entenderla, traducirla y cantarla. En el caso del inglés, es sorprendente cómo la música está llevando a tantos jóvenes y no tan jóvenes a aprenderlo. Además, supone de gran ayuda para asociar nuevas palabras, hay clases en las que aparece una palabra que los alumnos no entienden y cuando les recuerdas que suena mucho en el estribillo de alguna canción conocida, enseguida la identifican. En otras ocasiones son ellos los que preguntan acerca del significado del título o letra de alguna canción.
Mi ebook en Amazon pirateado en menos de una semana
Esta semana he publicado mi primer libro en Amazon, un ebook para Kindle llamado Dudas, Idioms y Phrasal Verbs. Estaba muy ilusionado pese a que era algo muy simple. Tenía ganas de saber cómo funcionaba el mundo de los libros electrónicos. Ya había leído bastante sobre ello y cualquiera sabe que todo se piratea antes o después. Prácticamente cualquier libro se puede encontrar de forma gratuita en internet. Lo que me ha llamado la atención es que he encontrado el mío, de casualidad, tras menos de una semana a la venta y con tan solo una copia vendida.
El profesor particular y el marketing
Para aquellos que intentamos ganarnos la vida dando clases particulares de idiomas, además de ser buenos profesionales, necesitamos estar continuamente encontrando nuevos alumnos, puesto que, muchos contratan profesores antes de unas vacaciones a un país extranjero, dos meses antes de pruebas de proficiencia como DELE, TOEFL, DELF... o simplemente un alumno que optó por un profesor en lugar de por una academia de idiomas y un día termina por cualquier razón. Necesitamos tener un flujo continuo de personas a las que atender.
Por esta razón voy a exponer las que desde mi punto de vista son las mejores formas de estar siempre ahí, es decir, allá donde nos puedan encontrar quienes nos necesitan. Unos medios son gratis y otros de pago, eso ya entra dentro de las posibilidades y el plan de cada cual.
Por esta razón voy a exponer las que desde mi punto de vista son las mejores formas de estar siempre ahí, es decir, allá donde nos puedan encontrar quienes nos necesitan. Unos medios son gratis y otros de pago, eso ya entra dentro de las posibilidades y el plan de cada cual.
¿Qué nos está haciendo el inglés?
Hace unos meses escribí La batalla perdida contra los anglicismos explicando mi cambio de postura acerca de la influencia de los anglicismos, en contra de lo que pensaba anteriormente. Pero ayer, me encontré con otra vuelta de tuerca.
Puedo entender que un jefe de proyectos sea un project manager, un agente inmobiliario sea un broker inmobiliario o que un jefe de oficina sea un office manager. Por alguna razón necesitamos ir "modernizando" los nombres de las profesiones, no sé si por darles más estatus o porque la forma de realizar la profesión también se ha modernizado. Esto ocurre hasta sin influencia de lenguas extranjeras. Por ejemplo, lo que antes era un perito pasó a ser un ingeniero técnico, un encargado pasó a ser un gerente y al maestro de escuela se le comenzó a llamar profesor. En otros casos hay cambios en la denominación de forma oficial. A partir de ahora los universitarios serán graduados y no diplomados o licenciados. La lengua, como la vida, es algo en continua evolución y esto es normal.
Puedo entender que un jefe de proyectos sea un project manager, un agente inmobiliario sea un broker inmobiliario o que un jefe de oficina sea un office manager. Por alguna razón necesitamos ir "modernizando" los nombres de las profesiones, no sé si por darles más estatus o porque la forma de realizar la profesión también se ha modernizado. Esto ocurre hasta sin influencia de lenguas extranjeras. Por ejemplo, lo que antes era un perito pasó a ser un ingeniero técnico, un encargado pasó a ser un gerente y al maestro de escuela se le comenzó a llamar profesor. En otros casos hay cambios en la denominación de forma oficial. A partir de ahora los universitarios serán graduados y no diplomados o licenciados. La lengua, como la vida, es algo en continua evolución y esto es normal.
11 consejos para elegir un curso de idiomas adaptado a ti
Elegir un curso de idiomas adecuado a las necesidades de cada uno consiste tanto en conocer las características acerca de qué podemos encontrar como de conocernos a nosotros mismos como estudiantes. Es muy fácil. Veámoslo.
1. ¿Para qué lo quieres aprender? Esto determinará en gran medida cómo debe ser el enfoque. No es lo mismo si quieres aprender a leerlo, si lo que quieres es alcanzar un buen nivel de conversación o quieres dominarlo por completo.
1. ¿Para qué lo quieres aprender? Esto determinará en gran medida cómo debe ser el enfoque. No es lo mismo si quieres aprender a leerlo, si lo que quieres es alcanzar un buen nivel de conversación o quieres dominarlo por completo.
6 claves para ser un buen profesor particular de inglés
Muchas personas piensan que dar clases particulares de inglés, o algún otro idioma, es tan simple como conocer la lengua que vas a enseñar e ir a casa del alumno para hablar en ese idioma y hacer algunos ejercicios junto a él, pero entender que no es algo tan fácil es lo que puede diferenciar a alguien experimentado de otro que está comenzando. A continuación voy a exponer los puntos que creo son más importantes para convertirse en un buen profesor particular.
1) Puntualidad. Cuando se fija un horario hay que
cumplirlo, no sabemos si al alumno no le importa que llegues atrasado y después
te quedes un poco más o solo tiene el tiempo justo. La puntualidad además de profesionalismo
transmite confianza.
2) Debes conocer las características del material con el que
trabajas. Este punto es realmente importante, sobre todo, para enseñar inglés,
una lengua tan estudiada, para la que existen tantos libros diferentes y que la
personas necesitan para tantos fines distintos. La gran mayoría de libros que
existen son buenos, pero es importante conocer las diferencias entre unos y
otros. Algunos se basan más en ejercicios de gramática, otros tienen más
actividades para oír y hablar, etcétera. También es importante conocer la variante del
inglés que usan. Los hay en inglés americano, en inglés británico y otros que se basan en alguno de los anteriores pero tienen muchos
audios con personas de otros lugares, por lo que escucharemos acentos de India, Australia, Canadá…
La batalla perdida contra los anglicismos
Hace un par de años publiqué un artículo llamado La batalla contra los anglicismos
basándome en una idea que había oído muchas veces y con la que estaba
de acuerdo, sobre cómo comportarse ante la ingente cantidad de
anglicismos que llegan al español, como a todas las demás lenguas, en
realidad, lo escribí pensando en que muchas personas no hablan inglés y
creo que tampoco deberían sentirse obligadas a aprenderlo, pero claro,
también hay personas que no dominan el español culto y tampoco se les
debería obligar a dominarlo.
He de reconocer que dos años después me doy por vencido asumiendo que mi anterior planteamiendo partió de un manifiesto desconocimiento de la condición humana, es decir, que lo que se "debe hacer" o aquello que parece lógico no es lo que se impone, y sí, aquello que nos hace la vida más fácil. En un mundo en el que cada vez más personas hablan inglés y además nos gusta hacer uso y/o alarde de ello, intentar que tu lengua no esté completamente invadida de anglicismos es una utopía.
He de reconocer que dos años después me doy por vencido asumiendo que mi anterior planteamiendo partió de un manifiesto desconocimiento de la condición humana, es decir, que lo que se "debe hacer" o aquello que parece lógico no es lo que se impone, y sí, aquello que nos hace la vida más fácil. En un mundo en el que cada vez más personas hablan inglés y además nos gusta hacer uso y/o alarde de ello, intentar que tu lengua no esté completamente invadida de anglicismos es una utopía.
La experiencia de tener un blog de idiomas
Cada blogger tiene su blog (o cada "bloguero" tiene su "bitácora", si preferís) por distintas razones: a unos
simplemente les gusta hablar sobre un tema, otros buscan una forma de ganar
dinero, a otros les gusta expresarse en público… En mi caso, me gusta
aprender y enseñar idiomas y eso es lo que me motivó para empezar este blog y lo que me
ayuda a escribir cada día con más ganas. Supongo que todos pasamos por etapas similares independientemente de la temática del blog. Como a mí siempre me ha resultado muy interesante y de gran ayuda leer las de otros blogger, os dejo con las mías:
1) Los primeros pasos.
Son esos momentos en los que empiezas con toda la ilusión y, al mismo tiempo,
desconocimiento de la blogosfera. Escribes unos cuantos post y te das cuenta
de que no te lee nadie. En tu bitácora apenas hay visitas. Creo que es uno de los
momentos cruciales aunque parezca muy prematuro, porque es una de las primeras razones que hace a
muchos desistir. “Si no me lee nadie, para qué continuar”. Si decides no entrar
en el “lado oscuro de la fuerza” y continúas con el blog descubrirás un mundo apasionante y llegarás a entender la razón de por qué nadie te lee si has publicado cuatro post y medio.
Logopedia y acento extranjero
Tras bastante tiempo buscando alguno que
tuviese disponibilidad, todos parecían muy ocupados, encontré a alguien. El primer día me dijo que el
tratamiento iba a requerir 6 meses. Me pareció mucho, no tenía tiempo
disponible, así que tan solo hice unas cuantas sesiones para experimentar ese
tipo de terapia y mejorar un poco.
Para mi sorpresa, las sesiones no consistían en dedicarse
principalmente a repetir los fonemas que no conseguía hacer adecuadamente. Supongo que la mayoría
pensamos que es así. Lo que debía hacer era ejercitar los músculos de la boca,
repetir vocales de forma nasal y no nasal, mejorar la forma que tenía de
7 Consejos para motivar a tus alumnos de idiomas
En innumerables ocasiones nos enfrentamos a la desmotivación
de nuestros alumnos y si no sabemos cómo lidiar con ello, nos arrastrará a nosotros
también y acabaremos sintiéndonos frustrados. Es muy importante tener
claro qué hacer para mantener motivados a los alumnos y qué respuestas dar ante
las clásicas frases como: “A mí esto no me gusta”, “Estoy aquí porque mis
padres me obligan” o “No tengo claro si el esfuerzo valdrá la pena”.
Tras unas semanas dándole vueltas al asunto, me he sentado a
escribir una serie de puntos que, creo, pueden ser de ayuda tanto para mí, como
para vosotros y para nuestros alumnos. Os dejo con ellos y espero que os sean
de utilidad.
1. Si tú no estás motivado, apaga y vámonos. El profesor debe
transmitir puntualidad, seriedad y un buen conocimiento de lo que enseña. Nadie
quiere aprender con un profesor que no quiere enseñar o que transmite poca
pasión por su trabajo. Toda la responsabilidad de este punto recae sobre nosotros.
2. Conoce los gustos de tus alumnos. Esto es elemental para poder
motivarlos. Si alguien te dice que no le gusta la lengua que está estudiando
pero le encanta la música, por ejemplo, lo podremos motivar diciéndole que
podrá oír música en ese idioma y entender la letra de las canciones, o si le
gusta la gastronomía, que podrá ver algún programa o leer algún
libro sobre la cocina de los lugares en los que se hable ese idioma y entenderlo.
3. Todo el mundo debe participar en clase. Cuando a los
alumnos no se les hace participar en clase se acaban aburriendo y empiezan a
pensar en otra cosa. Ponerlos a practicar con el compañero o el profesor, ya sea
individualmente o en grupo, hará que se muestren más activos y no pierdan la
atención.
Sobre el esperanto y el futuro de las lenguas
Hace unas semanas leí una biografía sobre L. Zamenhof, el creador del esperanto,
un hombre que luchó toda su vida por una idea en la que tenía grandes esperanzas y
que pese a las frustraciones y la censura de la época consiguió tener éxito.
Hará aproximadamente un año, empecé a interesarme por este idioma. No sé si por aprenderlo o simplemente por entender cómo se creó y funciona. Recientemente compré un par de libros, eran muy viejos, los vendía un señor en la calle. Los encontré mientras iba paseando, los dos costaron apenas 10 reales (unos 3 euros). Uno de ellos, el más interesante, Esperanto Modelo, del año 39 y con una dedicación escrita a lápiz por un profesor portugués en el año 42, su autor, Ismael Gomes Braga. El libro narra (todo en esperanto) los distintos congresos y avatares que ocurrían en la época.
Hará aproximadamente un año, empecé a interesarme por este idioma. No sé si por aprenderlo o simplemente por entender cómo se creó y funciona. Recientemente compré un par de libros, eran muy viejos, los vendía un señor en la calle. Los encontré mientras iba paseando, los dos costaron apenas 10 reales (unos 3 euros). Uno de ellos, el más interesante, Esperanto Modelo, del año 39 y con una dedicación escrita a lápiz por un profesor portugués en el año 42, su autor, Ismael Gomes Braga. El libro narra (todo en esperanto) los distintos congresos y avatares que ocurrían en la época.
Durante algún tiempo he indagado sobre las características de este idioma, sus famosas 16 reglas y he intentado aprender un poco, pero por diversas razones no he podido continuar profundizando aunque espero continuar en cuanto tenga tiempo. Brasil es un país ideal para aprenderlo, puesto que cuenta con una de las mayores comunidades de hablantes y hay iglesias espíritas que ofrecen cursos gratuitos y donde se puede ir a practicar.
Decálogo del buen profesor de idiomas
Os dejo con ellos, espero que os sean de utilidad.
1. Corregir es tan
importante como saber corregir. La corrección debe realizarse de modo que los alumnos entiendan que se
han equivocado pero no les genere miedo a volver a equivocarse. Decir
simplemente “no”, una y otra vez, y dar la respuesta correcta puede resultar perjudicial para el alumno. Existen varios métodos de
corrección más efectivos. Por ejemplo, darle al alumno dos opciones, la
equivocada que ha dicho y la correcta, o preguntarle si está seguro de que esa es la respuesta correcta e inducirlo a encontrar la solución a través de otras preguntas para hacerlo pensar y que sea él el que perciba el error. De ese modo aprenderá a pensar y ganará confianza al descubrir la solución por sí mismo, no por una respuesta dada por el profesor.
Palabras internacionales
Cada vez es mayor el
número de personas que hablan varias lenguas extranjeras o que al menos alcanzan
nociones básicas en más de una. La facilidad para viajar, internet, el desarrollo
de material de estudio y la expansión de innumerables escuelas para su
aprendizaje, hace que cada día haya más políglotas, hasta el punto de que
Europa ya podría considerarse el primer continente políglota de la historia.
La similitud entre lenguas
latinas, el auge de la lengua inglesa y la no extremada lejanía de las lenguas
germánicas hace que cada día conozcamos un poco más de otras lenguas, hasta el
punto de que hay palabras que son de uso internacional sin haber sido aceptadas
oficialmente en otros idiomas, dado que existe una gran parte de hablantes que
conocen su significado y hacen uso de ellas.
¿Quién no conoce la palabra
favela, del portugués de Brasil? Su uso es cada vez más común para
referirse a una zona pobre y marginada de cualquier ciudad. Amigo,
que tanto en portugués como en español es la misma palabra y en italiano no
difiere mucho, amico. En los países
anglosajones no es difícil encontrar a alguien usándola en plena conversación
en inglés, aunque siga formando parte de un registro bastante informal.
Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas
Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.
En algunos casos, e idiomas, estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
En el caso de Hispanoamérica, la influencia
del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo
con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan
uso de un mayor número de anglicismos.
Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man”
en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del
“espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil
también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones
muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha
sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del
otro.
Cuando crees que sabes inglés y no es así
Miles de estudiantes de inglés cuando teníamos cierto conocimiento de la gramática, del vocabulario, entendíamos los listening que nos ponían en clase y escribíamos aceptablemente, partíamos hacia tierras angloparlantes, orgullosos de haber alcanzado el afamado intermediate level. El inglés, pensábamos, lo voy a dominar tras poco tiempo de estancia. Hasta que llegaba el día en que nos plantábamos allí y descubríamos que el intermediate level en nuestros países era un very basic level allí.
La cara de muchos nativos cuando intentabas hacer ese artificial y horrible buen acento y la que se nos quedaba a muchos cuando nos hablaban y solo entendíamos blablablá..., evidenciaba lo dicho anteriormente.
Es cierto que nos podemos
comunicar con las manos, en cualquier lengua, pero se supone que estamos allí
para hacerlo oralmente, las técnicas de los “nadaparlantes” solo deberíamos
utilizarlas en caso de emergencia.
3 tipos de errores que cometemos en español
Se pueden encontrar muy buenos artículos en internet acerca de los errores que se suelen cometer en español, sobre todo, al escribir. Pero lo que he intentado realizar en este artículo, más que señalarlos, ha sido clasificarlos, porque creo que muchos se producen por distintas causas como influencia del
inglés, falta de interés en el aprendizaje de la lengua, despistes a la
hora de hablar o escribir, pereza para consultar el diccionario… Veamos esos tipos de errores que cometemos en español e intentemos mejorar nuestro uso de la lengua, aunque no siempre sea tan fácil como parece.
Los clásicos y fáciles
Los llamo así porque son
aquellos en los que más nos insisten en la escuela y los que con más frecuencia
podemos encontrar explicados en muchos artículos de prensa o internet. Pese a
todo, se siguen encontrando con demasiada frecuencia. Algunos de los
principales ejemplos son: vaya (ir)/valla (cartelera publicitaria), basto (grosero, tosco)/vasto (extenso), bello (hermoso)/vello
(pelo de ciertas partes del cuerpo), tuvo
(tener)/tubo (pieza hueca cilíndrica),
raya (línea)/ralla (rallar), rebelar (oponer
resistencia)/revelar (contar un
secreto), desecho (basura, residuo)/deshecho (deshacer), absolver (quedar absuelto)/absorber (sorber), hecho (hacer)/echo
(echar)…
La batalla contra los anglicismos
Hace unos días estaba
leyendo un artículo acerca de los últimos anglicismos
aceptados por el DRAE, muchos de ellos como extranjerismos crudos. Aunque no sé
qué es peor, la verdad, si los extranjerismos crudos o las adaptaciones que se
vienen haciendo de algunos de ellos. Pero voy a hablar más allá de lo que la
RAE, autoridad necesaria e imprescindible, considere correcto, recomendable o
haya aceptado ya o no, porque estamos en época de grandes avatares
lingüísticos. No voy a pretender decirle a nadie cómo tiene que hablar, yo creo
en la libertad individual y entiendo que cada persona tenga su propia idea de
la lengua y sus gustos a la hora de usar el vocabulario que considere oportuno.
Pero voy a dejar claro cuál es mi punto de vista.
La primera vez que
escuché la frase: “Inglaterra y los EE.UU. son dos países separados por la
misma lengua”, pensé que era una tontería, y seguí pensándolo durante mucho
tiempo. Ahora, cada día estoy más convencido de que George Bernard Shaw se quedó corto (y lo más curioso es que era
irlandés), porque no solo hay diferencias ortográficas importantes, sino que
existe una concepción distinta de la lengua. En español, en plena lucha por la
cohesión lingüística (con el portugués está ocurriendo igual y es una lengua
mucho menos cohesionada), estamos cayendo en el (casi) todo vale (véase la
palabra ceviche o cebiche o seviche o sebiche, es imposible cometer una falta
de ortografía), para más inri, vivimos siendo bombardeados, o mejor dicho,
dejándonos bombardear continuamente por una innumerable cantidad de vocablos
anglosajones. Esto se parece cada día más a Sodoma y Gomorra, o dicho de otro
modo, nos parecemos cada día más a la lengua inglesa, una lengua en la que en
muchas cuestiones es casi imposible averiguar qué es correcto y qué no.
El portugués y sus curiosidades
Son muchos los que bromean
con que hablar portugués no cuenta como haber aprendido un idioma nuevo. Otros
creen que por saber decir unas cuantas palabras y entender un poco, saben hablarlo,
cuando en un país lusófono estarían considerados hablantes de portuñol como mucho. También es
frecuente encontrar casos en los que alguien hablando en español se entiende
con alguien hablando en portugués. Pero estaríamos refiriéndonos a personas con
algún conocimiento de la otra lengua.
No se puede negar que
entre el español y el portugués existe un grado de similitud muy elevado, sobre
todo, en la gramática. Pero la realidad es que para hablar portugués
correctamente hace falta estudiar mucho y vivir en un país de habla portuguesa
una temporada. Como con el italiano, el catalán o el francés.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)