Se pueden encontrar muy buenos artículos en internet acerca de los errores que se suelen cometer en español, sobre todo, al escribir. Pero lo que he intentado realizar en este artículo, más que señalarlos, ha sido clasificarlos, porque creo que muchos se producen por distintas causas como influencia del
inglés, falta de interés en el aprendizaje de la lengua, despistes a la
hora de hablar o escribir, pereza para consultar el diccionario… Veamos esos tipos de errores que cometemos en español e intentemos mejorar nuestro uso de la lengua, aunque no siempre sea tan fácil como parece.
Los clásicos y fáciles
Los llamo así porque son
aquellos en los que más nos insisten en la escuela y los que con más frecuencia
podemos encontrar explicados en muchos artículos de prensa o internet. Pese a
todo, se siguen encontrando con demasiada frecuencia. Algunos de los
principales ejemplos son: vaya (ir)/valla (cartelera publicitaria), basto (grosero, tosco)/vasto (extenso), bello (hermoso)/vello
(pelo de ciertas partes del cuerpo), tuvo
(tener)/tubo (pieza hueca cilíndrica),
raya (línea)/ralla (rallar), rebelar (oponer
resistencia)/revelar (contar un
secreto), desecho (basura, residuo)/deshecho (deshacer), absolver (quedar absuelto)/absorber (sorber), hecho (hacer)/echo
(echar)…
Los que nos hacen dudar continuamente
Existen otro tipo de
errores en los que es “más fácil” caer, normalmente porque su mal uso está
demasiado extendido.
1.
Preveer no
existe, es prever.
2.
Lo correcto
es friegaplatos, no fregaplatos, por
más que muchas ofertas de trabajo nos quieran hacer cambiar de opinión (aunque debo
reconocer que cometí este error recientemente, y gracias a ello me decidí a
escribir este artículo).
3.
Ti
siempre va sin tilde, es un monosílabo y no necesita tilde diacrítica porque no
se puede confundir con ningún otro.
4.
Sobre todo va separado, salvo que nos refiramos a un sobretodo, que es una prenda de vestir.
5.
Llendo es un
error, lo correcto es yendo.
6.
Totalmente gratis. O es totalmente gratis o no es. Es un pleonasmo.
Los errores del siglo XXI
Creo que es la mejor
forma de definirlos porque, en algunos casos, han aparecido como consecuencia de
la gran cantidad de hispanohablantes que viven o han vivido en algún lugar de
habla inglesa, y en otros, porque el inglés ha contribuido a que sigamos
cometiéndolos. Algunos buenos ejemplos son:
1.
Los gentilicios, los días de la semana y los meses
del año, en inglés, siempre deben ir con mayúscula, pero en español,
siempre deben ir con minúscula.
2.
Apóstrofe es una cosa y apóstrofo es otra.
La primera es una figura retórica, mientras que la segunda hace alusión a un
signo ortográfico, apostrophe, en
inglés.
3.
En inglés se “make
a mistake” que en español sería, cometer
un error. “Hacer un error” es incorrecto.
4.
Móvil, refiriéndose al teléfono, es móvil, aunque en inglés se diga mobile (phone).
5.
En español
nos inscribimos a una oferta de trabajo,
solicitamos un empleo... Pero nunca “aplicamos
para un trabajo”. Eso solo ocurre en inglés, apply for a job.
6.
Cambiarse de
residencia es mudarse, no “moverse”,
por aquello del move out.
7.
Mucho cuidado
con los anglicismos adaptados, porque algunos se adaptan con la misma grafía y
con tilde, si corresponde, mientras otros, supongo que no están adaptados, por
lo que mantienen la escritura, pero van sin tilde. Ejemplos: sándwich, córner y marketing (a
esta última palabra le correspondería tilde pero no lleva, al contrario que las
dos primeras).
8.
El punto y las comillas. Aunque en inglés, en francés y alguna que otra
lengua más las comillas vayan después del punto, en español no puede ser así.
Después del punto solo puede haber el comienzo de una nueva oración o el final
de un escrito.
Me gustó mucho este artículo.
ResponderEliminarMuchas gracias. Me alegro de que le haya gustado.
ResponderEliminarMuy bueno, voy a aplicarlo a mis alumnos de bachillerato y FPB.
ResponderEliminarMUY BUENO...SI ES CIERTO LA INFLUENCIA DEL INGLÉS....
ResponderEliminarMuy buen artículo. Gracias
ResponderEliminarCuidado con "marketing": se acepta su uso por estar muy extendido, pero la RAE recomienda la forma castellanizada "márquetin", aunque se prefiere la voz española "mercadotecnia". La RAE también aclara que en muchos puntos de América se usa "mercadeo".
ResponderEliminarExcelente artículo. Muy interesante.
ResponderEliminarSolo me quedé con la duda de porqué “totalmente gratis" es un pleonasmo.
Piénsalo así: ¿algo puede ser "parcialmente gratis"? O pagas o no pagas :)
ResponderEliminarExcelente artículo, Sergio. Realmente lo disfruté. Pero aprovecho de hacerte una pregunta. En el punto 5 escribiste "Eso solo ocurre en inglés". Ese sólo no debería llevar tilde? O es que la RAE ya lo acepta sin tilde?
ResponderEliminarMuy interesantes sus aportaciones.Nos vienen muy bien para recordar algunas reglas y evitar errores. Gracias. Y siga dándonos pistas para escribir y hablar correctamente.
ResponderEliminarMuy interesantes sus aportaciones.Nos vienen muy bien para recordar algunas reglas y evitar errores. Gracias. Y siga dándonos pistas para escribir y hablar correctamente.
ResponderEliminar