Pages - Menu

Palabras internacionales



Cada vez es mayor el número de personas que hablan varias lenguas extranjeras o que al menos alcanzan nociones básicas en más de una. La facilidad para viajar, internet, el desarrollo de material de estudio y la expansión de innumerables escuelas para su aprendizaje, hace que cada día haya más políglotas, hasta el punto de que Europa ya podría considerarse el primer continente políglota de la historia. 


La similitud entre lenguas latinas, el auge de la lengua inglesa y la no extremada lejanía de las lenguas germánicas hace que cada día conozcamos un poco más de otras lenguas, hasta el punto de que hay palabras que son de uso internacional sin haber sido aceptadas oficialmente en otros idiomas, dado que existe una gran parte de hablantes que conocen su significado y hacen uso de ellas.

 ¿Quién no conoce la palabra favela, del portugués de Brasil? Su uso es cada vez más común para referirse a una zona pobre y marginada de cualquier ciudad. Amigo, que tanto en portugués como en español es la misma palabra y en italiano no difiere mucho, amico. En los países anglosajones no es difícil encontrar a alguien usándola en plena conversación en inglés, aunque siga formando parte de un registro bastante informal.


Tras haber vivido en varias ciudades de Europa, de habla española, inglesa y francesa, recuerdo haber oído en todos estos lugares los términos del italiano piano, como sinónimo de despacio o tranquilo, y finito (acabado), que curiosamente en algunos países, sobre todo, del este de Europa, piensan que es española y la suelen utilizar mucho con españoles. ¿Qué occidental no sabe que oui es “sí” en francés?

Una palabra del alemán de moda actualmente es Zeitgeist. Muy interesante por cierto, porque representa un concepto bastante original para los hablantes de lenguas romance como es el de “espíritu del tiempo”, en sentido literal, y que se utiliza para referirse al ambiente cultural, político e intelectual de una época.

 Es más que obvio, que muchísimos anglicismos forman parte de nuestra vida cotidiana, aunque todo lo referente a la cultura anglosajona, sobre todo, norteamericana, lo llevamos cada día más adentro. Gran parte de su vocabulario ya lo hemos asumido, mientras que otros vocablos aunque no están aceptados aún, los entendemos sin ningún problema, y algunos hasta los usamos, como brother, house, trend

Desgraciadamente, desconozco por completo el mundo de las lenguas orientales, pero creo que es más que evidente que existe un abismo lingüístico entre Occidente (incluyendo las lenguas eslavas, muy influenciadas por Europa occidental) y Oriente (podríamos incluir el árabe también). Pese a ello, son varias las palabras conocidas a nivel global como el famoso arigato (gracias) o konnichi wa (hola o buenos días) del japonés. O el “hola” chino, ni hao, que cada día se oye más. Recuerdo haberla oído varias veces en España y me sorprendió que en Brasil también son muchas las personas que la conocen. 


Este fenómeno es un claro ejemplo de que el interés por aprender idiomas es cada vez mayor y el enriquecimiento intercultural está en auge. Del mismo modo, tal vez estemos ante palabras que acabarán siendo aceptadas en otras lenguas, y quién sabe si no es el comienzo de lo que podría acabar dando lugar a una lengua común, producto de la influencia superlativa del inglés y de muchas otras palabras que llegan procedentes del resto de lenguas del mundo por distintos motivos, y que acabarán formando parte de nuestro vocabulario habitual. Pero esto, solo se sabrá dentro de muchas décadas.


   * Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
   Problemas con el francés
   La batalla contra los anglicismos


2 comentarios:

  1. Verdad, mi amigo. Estoy de acuerdo con sus palabras. Pero nunca he oído hablar: "ni hao" jajaja

    ResponderEliminar