Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.
En algunos casos, e idiomas, estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
En el caso de Hispanoamérica, la influencia
del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo
con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan
uso de un mayor número de anglicismos.
Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man”
en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del
“espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil
también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones
muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha
sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del
otro.
A continuación os dejo un
recuadro, a modo de ejemplo, con vocabulario del español, portugués de Brasil,
francés y la palabra original del inglés. De este modo, podremos apreciar
algunos ejemplos sobre en qué casos la palabra inglesa se ha aceptado y de qué
forma. En muchos casos, el uso del vocablo en inglés se está extendiendo a
todas las lenguas y su utilización en el lenguaje oral es cada vez más común,
hasta el punto de que tanto francófonos, lusófonos e hispanohablantes
percibiremos que nos podríamos entender en nuestra propia lengua sin problemas
utilizando las palabras de la columna del inglés, evidenciando que hemos optado
por “anglizar” nuestras lenguas en un alto grado. Pese a ello, he decidido
poner la forma, que creo, sigue siendo más aceptada. Veamos los ejemplos:
Inglés
(palabra
de origen)
|
Español
|
Portugués
de Brasil
|
Francés
|
Shopping center
|
Centro comercial
|
Shopping
|
Centre commercial
|
Band-aid (plaster)
|
Tirita
|
Bandeide
|
Pansement
|
Design
|
Dibujo
|
Desenho
|
Dessin
|
Pullover
|
Suéter
|
Casaco
|
Pull-over
|
Mouse
|
Ratón
|
Mouse
|
Souris
|
Handball
|
Balonmano
|
Handebol
|
Hand-ball
|
Budget
|
Presupuesto
|
Orçamento
|
Budget
|
Cool
|
Guay
|
Legal
|
Cool
|
Weekend
|
Fin de semana
|
Fim de semana
|
Week-end
|
Cocktaill
|
Cocktail
|
Coquetel
|
Cocktail
|
Dealer
|
Traficante
|
Traficante
|
Dealer
|
Melting pot
|
Sociedad multiétnica
|
Caldeirão de raças
|
Melting pot
|
Sport
|
Deporte
|
Esporte
|
Sport
|
Team
|
Equipo
|
Time
|
Equipe
|
Bullying
|
Acoso escolar
|
Bullying
|
Harcèlement scolaire
|
Match
|
Partido
|
Partida
|
Match
|
Knockout
|
Noqueado
|
Nocaute
|
Hors de combate
|
Sandwich
|
Sándwich
|
Sanduíche
|
Sandwich
|
Stock
|
Existencias
|
Estoque
|
Reserve
|
Drink
|
Bebida
|
Drinque
|
Boisson
|
Jeans
|
Pantalón vaquero
|
Jeans
|
Jeans
|
Customize
|
Personalizar
|
Customizar
|
Customiser
|
Pyjama / Pajama
|
Pijama
|
Pijama
|
Pyjama
|
Software
|
Software
|
Software
|
Logiciel
|
Otros artículos interesantes:
77 palabras iguales en español y portugués
50 palabras muy diferentes entre portugués y español (en portugués)
Parece que en Brasil se adoptan más términos en inglés, tanto el original como los adaptados a la grafía portuguesa, que en Portugal. A continuación, solo algunos ejemplos basados en la tabla anterior.
ResponderEliminarBRASIL / PORTUGAL
Mouse / Rato
Shopping Center / Centro Comercial
Drinque / Bebida
Time / Equipa
Bandeide / Penso rápido
Nunca encontré a algien diciendo en francés mouse en vez de souris...
ResponderEliminarEn español dentro del argot profesional se usa mucho más el inglés. Por ejemplo, "stock" en lugar de "existencias".
ResponderEliminarDe acuerdo con Fa Da Ma, tampoco yo, que soy franco-argentina, escuché jamás decir "mouse" en lugar de "souris". Más allá de ésto, la info y comentarios son interesantes!
ResponderEliminarSaludos! Graciela.
Hola! En inglés PYJAMAS con "Y" and always in Plural. Never heard the word PAJAMA...
ResponderEliminarHola! Dos cositas:
ResponderEliminar"budget" en francés es "devis" y "customize" es "personnaliser"
Saludos, Mónica
Qué conste que después de haber vivido dos años en Francia me parece haber escuchado lo de "mouse", aunque tal vez sea en un tono muy informal. Pero os haré caso y rectificaré, que es de sabios :)
ResponderEliminar