Miles de estudiantes de inglés cuando teníamos cierto conocimiento de la gramática, del vocabulario, entendíamos los listening que nos ponían en clase y escribíamos aceptablemente, partíamos hacia tierras angloparlantes, orgullosos de haber alcanzado el afamado intermediate level. El inglés, pensábamos, lo voy a dominar tras poco tiempo de estancia. Hasta que llegaba el día en que nos plantábamos allí y descubríamos que el intermediate level en nuestros países era un very basic level allí.
La cara de muchos nativos cuando intentabas hacer ese artificial y horrible buen acento y la que se nos quedaba a muchos cuando nos hablaban y solo entendíamos blablablá..., evidenciaba lo dicho anteriormente.
Es cierto que nos podemos
comunicar con las manos, en cualquier lengua, pero se supone que estamos allí
para hacerlo oralmente, las técnicas de los “nadaparlantes” solo deberíamos
utilizarlas en caso de emergencia.
Pasadas algunas semanas,
empezabas a entender y a hacerte entender y comenzabas a creer que ya estabas
hablando bien inglés. Pero volvían esas situaciones, como un jarro de agua
fría, que te hacían darte cuenta de que estabas mucho más lejos del dominio de
la lengua de lo que pensabas.
En mi caso, recuerdo que
iba a hacer una entrevista de trabajo y me dijo un amigo irlandés, en español, que me iban preguntar cuánto tiempo
llevaba allí y cuánto tiempo permanecería. Ese es uno de esos clásicos momentos
en los que pensabas: “¿Y cómo se dice eso? Nunca me lo había planteado”, porque
la construcción gramatical es diferente a la del español. Mi amigo irlandés me
dijo que ¿Cuánto tiempo llevas aquí?, se
decía: How long have you been here?, y ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí?: How
long will you stay here?, esta sí se parece un poco más a su
equivalente en español.
Otro día, tranquilamente,
llegas a casa, situación que también me ocurrió, y quieres
preguntarle a algún amigo que está pintando la casa, cuánto tiempo lleva
pintando. Y te das cuenta de que esa frase tampoco la sabes construir.
Solución: How long have you been painting?
Y continúan llegando esos
días lingüísticamente difíciles. Te puede ocurrir en la estación de tren, por
ejemplo. Cuando necesitas preguntarle a alguien por la duración de un trayecto.
Cuanto tiempo se tarda, no existe en
inglés, la pregunta deberíamos construirla de la siguiente manera: How
long does it take to go from X to Y?
Con el verbo take también
hay que tener cuidado. Take significa tomar, coger, pero
si un amigo te dice I will take you there, querrá decir que te lleva allí, no que
te recoge. Esto también suele crear confusión.
Como podemos apreciar, el
hecho de que en inglés no usen llevar
como nosotros dificulta mucho las cosas.
Otros errores muy comunes
de los aprendices de idiomas son:
Decir I
think yes, en lugar de I think so como también I
hope so, I guess so…
No se pide one
beer more, sino one more beer.
Tener la costumbre de
algo, aunque es cierto que habit existe, lo más apropiado es
utilizar la forma To be/To get used to + verbo
–ing.
Decir I am
agree cuando lo correcto es I agree, porque agree es un verbo.
Y como estos, la lista de
errores es interminable. Pero nadie debe sentirse mal por ello. Todo forma
parte del proceso de aprendizaje y se comienza aprendiendo a base de errores. Y
lo que es más importante entender, cuando se aprende una lengua extranjera, su
perfecto aprendizaje es algo casi imposible. Tenemos que convivir con nuestras
limitaciones y nuestros errores, pero siempre intentando aprenderla con el
mayor grado de propiedad posible.
Yo cuando llegué a Estados Unidos a vivir pensé que después de años de estudio y practicar con gente de habla inglesa que visitaba mi país no tendría problemas. Pero vivir el idioma es otra cosa. Me tomó mucho tiempo adaptarme a los diferentes acentos y velocidades, a la jerga. Nunca se me olvidará llegar al supermercado y no entender cuando preguntaban en el cajero "paper or plastic?" ¡Algo tan sencillo y yo no entendí hasta que me repitió cinco veces!
ResponderEliminarExacto. Hay muchas expresiones de uso común que no descubres y/o entiendes hasta que te vas a vivir allí, ya sea porque nunca las habías oído o por el acento.
EliminarEso que describes hace parte del proceso de aprendizaje. Muchas escuelas desafortunadamente y por aquello del "marketing" venden la idea de aprender o dominar el inglés en 1 año, siendo esto muy poco posible. Un idioma es como una red de significados demasiado amplia como para pretender hablarlo al 100% en poco tiempo. Este tipo de eventos que describes es solo parte de ello y no debes desanimarte. Más bien te invito a revisar el método de estudio del idioma, podría no ser el más adecuado. Tal vez tengas demasiada transferencia linguística al traducir permanentemente entre tu lengua materna y la lengua objeto de estudio.
ResponderEliminarTe podés leer los libros que querás en inglés, saberte las letras de cuantas canciones en inglés podás, verte todas las películas en inglés pero llega el día en que toca vivirlo, hablarlo y escucharlo y esto incluye toda clase de jerga a la que toca asentir y sonreír para no parecer que no entiendes hasta que te repiten tantas veces y te das cuenta que te están es preguntando algo.. y no es una "yes-no question"...
ResponderEliminarNunca paras de aprender. Llevo en Canadá 4 años ya, en mi país, era de las mejores estudiantes en la clase de inglés, siempre me pedían copia o ayuda. Hasta le ayudaba a mi mamá a calificar los exámenes de sus estudiantes (es profesora de inglés). Pero llegué aquí y fue como empezar de cero.
Muy cierto
ResponderEliminar