Por la cercanía y parecida evolución del
español y el portugués son muchas las palabras que han acabado dando lugar a
falsos amigos. Algunas designan cosas completamente distintas, otras, solo
cambian en pequeños matices, pero entre todas, dan lugar a lo que, creo, es lo más difícil a la hora de hablar con propiedad el portugués. Veamos algunos ejemplos:
Portugués-Español
|
Español-Portugués
|
cena: escena
|
cena: janta
|
batata: patata
|
batata: batata doce
|
criança: niño
|
crianza: criação
|
ligar: encender / llamar
por teléfono
|
ligar: engatar
|
fechar: cerrar
|
fechar: datar
|
ruivo: pelirrojo
|
rubio: loiro
|
peru: pavo
|
Perú: Perú
|
escritório: oficina
|
escritorio: escrivaninha
|
bola: balón
|
bola: globo
|
salsa: perejil
|
salsa: molho
|
aula: clase (que se toma)
|
aula: salão
|
brincar: bromear
|
brincar: pular, saltar
|
cadeira: silla
|
cadera: cadeira
|
academia: gimnasio
|
academia: escola
|
aceitar: aceptar
|
aceitar: azeitar
|
sobremesa: postre
|
sobremesa: toalha
|
coelho: conejo
|
cuello: pescoço
|
pegar: coger, tomar
|
pegar: bater
|
asa: ala
|
asa: alça
|
vaso: maceta
|
vaso: taça, copo
|
sucesso: éxito
|
suceso: acontecimento
|
*
Sí, la verdad es que entre español y portugués tenemos muchas palabras iguales cuyo significado no coincide. Algún día escribiré algunos ejemplos más. Muchas gracias por el comentario. Un saludo.
ResponderEliminar