Pages - Menu

Falsos amigos del portugués

Por la cercanía y parecida evolución del español y el portugués son muchas las palabras que han acabado dando lugar a falsos amigos. Algunas designan cosas completamente distintas, otras, solo cambian en pequeños matices, pero entre todas, dan lugar a lo que, creo, es lo más difícil a la hora de hablar con propiedad el portugués. Veamos algunos ejemplos: 

Portugués-Español
Español-Portugués
cena: escena
cena: janta
batata: patata
batata: batata doce
criança: niño
crianza: criação
ligar: encender / llamar por teléfono
ligar:  engatar
fechar: cerrar
fechar: datar
ruivo: pelirrojo
rubio: loiro
peru: pavo
Perú: Perú
escritório: oficina
escritorio: escrivaninha
bola: balón
bola: globo
salsa: perejil
salsa: molho
aula: clase (que se toma)
aula: salão
brincar: bromear
brincar: pular, saltar
cadeira: silla
cadera: cadeira
academia: gimnasio
academia: escola
aceitar: aceptar
aceitar: azeitar
sobremesa: postre
sobremesa: toalha
coelho: conejo
cuello: pescoço
pegar: coger, tomar
pegar: bater
asa: ala
asa: alça
vaso: maceta
vaso: taça, copo
sucesso: éxito
suceso: acontecimento


   *

1 comentario:

  1. Sí, la verdad es que entre español y portugués tenemos muchas palabras iguales cuyo significado no coincide. Algún día escribiré algunos ejemplos más. Muchas gracias por el comentario. Un saludo.

    ResponderEliminar