Pages - Menu

Renaciendo (I)








Está vez seguro que habíais
dado mi blog por muerto. Pues no es así. Yo siempre digo, que siempre vuelvo, y
aquí estoy. ¿Que dónde he estado? Pues en muchos lugares. Os cuento. 







Como
escribí en mi última entrada, viví en Toulouse, ciudad en la que estuve unos
siete meses, si mal no recuerdo, y en la que continué entrenando pese a que
desgraciadamente no encontré ninguna carrera en la que participar.
Posteriormente me mudé a Nantes, ciudad en la que residí durante un año y
medio. Una vez allí seguí corriendo, aunque el trabajo no me permitía
participar en carreras, puesto que estas son los domingos y yo tenía que
trabajar. Esto unido al frío hizo que cada vez saliese a correr con menos
frecuencia y recorriendo distancias más cortas. 






Mi motivación iba decayendo
como mi estado de forma, de modo que opté por apuntarme al gimnasio para ver si
así me animaba un poco más. En el gimnasio todo iba bien, pero hacía más pesas
que cardio. Tras unos seis o siete
meses, comencé a sentir ciertas molestias en la parte izquierda del pecho que
no desaparecían. Dejé el gimnasio, fui al médico y tras realizarme un
electrocardiograma y una prueba de esfuerzo, no me detectaron ninguna anomalía.
Según el cardiólogo, tal vez se tratase solo de una cuestión de estrés que se
reflejaba en esa parte del cuerpo.  






Volví a correr por la
calle, y me di cuenta de que mi resistencia se había reducido como consecuencia
de haber estado dedicado a hacer pesas. Apenas podía correr más de media hora,
sentía mi cuerpo pesado y no encontraba motivación para llegar a más. Así que
me mantuve a ese nivel durante mucho tiempo. Correr ya solo era una forma de
despejarme, estaba muy lejos del nivel necesario para hacer al menos 10 km. 






Pasado
un tiempo, decidí volver a España. Allí, en mi pueblo, Archidona, salía por el
campo para correr, pero seguía sin poder, me cansaba muy rápido y acababa
caminando. Así pasaron unos tres meses. Solo caminando, aunque mucho, y comiendo
muchísimo, sobre todo carne, y engordando. De modo que dejé de correr por
completo, cogí mucho sobrepeso y hasta mi ácido úrico se puso por encima de lo
normal. Dos años antes me estaba preparando para una maratón y ahora estaba
gordo.  






Hace poco más de dos
meses, me mudé a Rio de Janeiro. Seguía teniendo en mente que quería recuperar
la forma y volver a participar en carreras, pero la verdad, no tenía fuerzas
para el comienzo. No sabía qué hacer, no encontraba una razón. Me planteé
empezar a ponerme en forma poco a poco en algún gimnasio, pero no acababa de
decidirme, hasta que, de repente, encontré un objetivo. Y como por arte de
magia, he recuperado la motivación de golpe, me vuelvo a sentir lleno de
energía, vuelvo a sentir que seré capaz de recuperar el estado de forma que
necesito para correr largas distancias y me vuelvo a encontrar con muchas ganas
de enfrentarme a nuevos retos.



Problemas con el francés



El francés es una de esas lenguas que por ser de origen latino pensamos que podemos llegar a dominar con mucha facilidad y muy rápidamente, pero cuando comenzamos a estudiar y vamos a vivir a un país francófono, descubrimos que no es tan fácil. No tiene tanta similitud con el español como el portugués o el italiano, aunque sí contiene muchas palabras y una gramática similares, lo cual es de gran ayuda. 

A continua ción voy a tratar de enumerar  aquello que considero de mayor dificultar durante su aprendizaje. 

El uso de los pronombres y y en, puesto que en español no existen. Son pronombres invariables. Explicado grosso modo (por cierto, expresión latina muy utilizada por los franceses) podemos decir que y se utiliza para referirse a algo (normalmente un lugar) de lo que se ha hablado antes y suele ir con verbos que van seguidos de la preposición à. Mientras que en, suele sustituir a complementos que expresan cantidad (y de los que también se ha hablado anteriormente) y, en muchos casos, van introducidos por el partitivo de.

La gran cantidad de letras mudas hace realmente complicada la escritura y la pronunciación. Sí, hay reglas, pero también muchas excepciones. Los franceses, fieles a su forma de pensar, hacen cuantas excepciones sean necesarias para que la lengua suene mejor. Y lo que es más difícil, muchas palabras que se escriben de forma distinta por una cuestión gramatical, después en la lengua oral, se pronuncian de la misma manera.

La pronunciación de algunas de sus vocales, como su u, que es una mezcla entre nuestra u y nuestra i, o su e, que es una mezcla entre nuestra e y nuestra o. Aprender a reproducir sus sonidos y acostumbrarnos a utilizarlas de forma natural requiere de mucha práctica. También existen tres sonidos vocálicos nasales que son una especie de a, e y o pronunciadas de forma muy nasal y nada fáciles de discernir entre sí.

Las conjugaciones verbales, al igual que en español. Para dominar los verbos en francés hace falta estudiar mucho. Existen una gran cantidad de irregularidades que debemos aprender si queremos llegar a hablar la lengua con propiedad.


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
    Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas 
    Expresar prohibición en francés 
    Palabras internacionales
   
   

El portugués y sus curiosidades



Son muchos los que bromean con que hablar portugués no cuenta como haber aprendido un idioma nuevo. Otros creen que por saber decir unas cuantas palabras y entender un poco, saben hablarlo, cuando en un país lusófono estarían considerados hablantes de portuñol como mucho. También es frecuente encontrar casos en los que alguien hablando en español se entiende con alguien hablando en portugués. Pero estaríamos refiriéndonos a personas con algún conocimiento de la otra lengua. 

No se puede negar que entre el español y el portugués existe un grado de similitud muy elevado, sobre todo, en la gramática. Pero la realidad es que para hablar portugués correctamente hace falta estudiar mucho y vivir en un país de habla portuguesa una temporada. Como con el italiano, el catalán o el francés.  

¿Qué significa el verbo ficar?


aprender portugués, curso de portugués, ficar, verbo ficar, aprender portugués online, curso de portugués online, hablar portugués, gramática portugués, vocabulario portugués, verbos portugués
El verbo ficar es uno de los que más se utilizan en portugués. Su principal dificultad para el hispanohablante está en que es fácil confundirlo con el verbo estar, y aunque a veces se pueden intercambiar, tiene otro sentido. Veámoslo: 


Ficar tiene varios significados, pero su uso más habitual es: permanecer, quedarse en algún lugar. 

Eu fiquei com eles a tarde toda.
Estuve/permanecí con ellos toda la tarde.  

Conectores en portugués



Os dejo una lista con algunos de los principales conectores en portugués. Si queréis ver algunos ejemplos podéis echar un vistazo a Conectores en portugués y sus ejemplos.

Portugués
Español
Além disso
Además de eso
Aliás
Además/De otra manera
Até mesmo
Hasta, incluso
Depois
Después, luego
Se bem que
Si bien
Já que
Ya que
Porém
Pero/Sin embargo
Em conclusão
En conclusión
Logo a seguir
Acto seguido
Nem
Ni
Em primeiro lugar
En primer lugar
Devido a
Debido a
Apesar de
A pesar de
Em virtude de
En virtud de, como resultado de
Consequentemente
Consecuentemente
Mesmo assim
Incluso así, a pesar de todo
Logo
Inmediatamente/Luego
Contudo
Sin embargo, no obstante
Com o objetivo  de
Con el objetivo de
Daí
De ahí, desde ahí
Embora
Aunque/Todavía
Em resumo
En resumen
Com a intenção
Con la intención
Ainda assim
Aún así

En el extranjero para aprender un idioma (IV). Los amigos

En el extranjero para aprender un idioma (IV). Los amigos, aprender inglés, aprender idiomas, vivir en el extranjeroLos primeros amigos casi siempre los encontramos en la academia de inglés y en el trabajo. Estos serán una de las partes más importantes de nuestra vida en el extranjero,  no solamente por aquello de salir, relacionarse y poder intercambiar impresiones, sino porque ellos formarán en gran medida nuestro entorno lingüístico. Con nuestros amigos también viviremos momentos inolvidables y nos ayudarán a conocer a más gente.

En el extranjero para aprender un idioma (III). El trabajo

En el extranjero para aprender un idioma (III). El trabajo, inglés, aprender inglés, viajar al extranjero, aprender idiomas
Cuando estemos en el extranjero para aprender un idioma, el trabajo se convertirá en uno de los lugares más importantes para aprender la lengua, puesto que allí trabajaremos con hablantes nativos en un entorno profesional en la que posiblemente se convertirá en la situación más importante para poner en práctica la lengua que se está estudiando. El trabajo es el lugar en el que uno se encuentra cara a cara con el idioma.

Verbos en francés


Vamos a continuar con los modelos para conjugar los verbos en francés en presente de indicativo.

     1)      Los verbos terminados en  -endre/-andre/-ondre/erdre, siguen el siguiente patrón:


attendre
(esperar)
répondre
(responder)
rendre
(devolver)
je
attends
réponds
rends
tu
attends
réponds
rends
il/elle/on
attend
répond
rend
nous
attendons
répondons
rendons
vous
attendez
répondez
rendez
ils/elles
attendent
répondent
rendent


     2)      Los verbos terminados en -ayer/-oyer/-uyer, siguen el siguiente patrón:


payer
(pagar)
loyer
(alquilar)
s’ennuyer
(aburrirse)
je
paie
loie
m’ennuie
tu
paies
loies
t’ennuies
il/elle/on
paie
loie
s’ennuie
nous
payons
loyons
nous ennuyons
vous
payez
loyez
vous ennuyez
ils/elles
paient
loient
 ennuient


* Otros artículos similares:
Conjunciones en francés
Preposiciones en francés