Pages - Menu

Dudas de español como lengua extranjera



Resulta realmente difícil escribir un artículo de dudas de español como lengua extranjera porque la dificultad varía mucho de unos estudiantes a otros dependiendo de cuál es su lengua materna. A un angloparlante le resulta realmente difícil aprender la diferencia entre ser y estar, mientras a un lusófono, prácticamente, no hace falta ni explicársela. A un asiático supongo que todo le resultará un mundo. Pero pese a ello, he tratado de escribir un artículo en el que lo que aparezcan sean cuestiones que puedan resultar confusas para estudiantes de cualquier lugar del mundo.


¿Cómo puedo saber si tengo que utilizar muy o mucho?

Muy lo utilizamos siempre delante de otro adverbio o adjetivo, mientras que mucho va delante de sustantivos o detrás de verbos.

Mario es muy rápido.
Tú hablas inglés muy bien.

No tengo mucho dinero.
Sus amigos lo admiran mucho.



¿Y es una vocal o una consonante?

La y es una consonante aunque en determinados casos suene como vocal. Se puede llamar i griega o ye. En palabras como buey o ley (cuando va al final) suena igual que i pero al formar el plural se le añade –es y pasa a sonar como una ll, bueyes o leyes, que es su sonido habitual cuando va entre vocales o al comienzo de alguna palabra, como desayuno, yoyó o suyo.



¿Cuándo se acentúan las palabras acabadas en mente?

Las palabras acabadas en mente son adverbios que se forman añadiéndole mente a los adjetivos. La regla que hay que seguir para saber si han de llevar acento o no es distinta a las demás palabras, pero es muy simple. Llevarán acento si al adjetivo sin mente le correspondía, si no, seguirá sin llevarlo. Veámoslo:

Fácilmente. A  fácil le corresponde llevar acento, por lo tanto lo conserva.
Rápidamente. A rápida le corresponde acento, según la regla lo conserva.
Educadamente. A educada no le corresponde, por lo tanto seguirá sin llevar.




¿Cuándo se utilizan e en lugar de y y u en lugar de o?


E sustituye a y y u a o (como conjunción en ambos casos) cuando la siguiente palabra empieza con la misma vocal o h (que en español siempre es muda) y la misma vocal. Esta regla es realmente fácil de aprender y poner en práctica, salvo para aquellos en cuya lengua materna la h no sea muda, lo cual tampoco entraña una dificultad excesiva.

Marcos e Isabel son buenos amigos.
Necesitamos contratar a siete u ocho personas más.
Mis deportes favoritos son tenis e pica.




El verbo gustar


En español, cuando queremos expresar que algo nos gusta utilizamos una construcción gramatical un tanto peculiar y distinta a la que se podría esperar en comparación con otros idiomas cercanos. Es la siguiente:


A mí me gusta
A ti te gusta
A él/ella le gusta…


Ejemplo: A ti te gusta mucho el vino.


Como se puede apreciar, además de tener que memorizar esta estructura gramatical hay que tener un buen domino de la concordancia entre pronombres personales. 


Yo gusto, tú gustas…, existe pero tiene un significado distinto. Quiere decir que yo gusto a alguien, no se refiere a algo que me gusta a mí.

 

De vuelta a los ruedos








Hola a todos. Ha
llovido mucho desde la última vez que escribí. Como os conté, andaba con sobrepeso,
renaciendo como corredor, con ataques de pánico, adaptándome a un país nuevo… 





Desde aquel momento mi peso ha mejorado, aunque debería mejorar un poco más,
nunca he sido gordo pero siempre he sido eso que dicen de “hueso gordo”. Todo
el mundo piensa que peso unos cinco kilos menos de lo que realmente peso.
Decidí ir al endocrino, necesitaba saber si podría tener
algún problema en la digestión del azúcar y de ahí los mareos, pero por suerte
todo está a la perfección. El problema era que el miedo a sentir ataques de pánico me llevaba a comer en exceso, sobre todo, azúcar, porque me generaba cierta sensación de relax. La endocrinóloga aprovechó para darme una dieta y
algunas orientaciones acerca de qué comer. Me han sido bastante útiles y me han
llevado a darme cuenta de que vivimos rodeados de comida que no es nada
saludable, y no resulta nada fácil evitarla. Los ataques de pánicos casi han
desaparecido por completo, mi adaptación a Brasil y su clima ya no es un
problema y he ido corriendo un par de días por semana como mínimo aumentando
progresivamente la intensidad.









Últimamente, solo corría
por despejarme y estar en forma. Tenía descartado acudir a cualquier carrera
por el momento. La mayoría son lejos de casa y comienzan demasiado temprano por
lo que no era el momento de pensar en ello, pero ahora todo ha cambiado.





Este mes fue mi
cumpleaños y mi esposa me ha hecho el mejor regalo que me podría haber hecho. Ha
encontrado una carrera en un lugar de playa precioso. Además, una carrera con una
distancia bastante buena para ponerme a prueba, 16 kilómetros. Mi motivación se ha disparado de nuevo y estoy volviendo a entrenar con gran intensidad. Creo que voy a llegar
un poco justo, porque como sabréis los que habéis leído el blog, llevo mucho
sin participar en una carrera ni entrenando con fuerza, pero creo que en agosto,
fecha de la prueba, estaré a punto. Hoy he corrido durante una hora, no
recuerdo la última vez que corrí tanto, pero
estoy convencido de que todo va a salir bien. Será mi primera carrera en el extranjero, un momento inolvidable. Estoy de vuelta a los ruedos con más ganas
que nunca.







Falsos amigos del portugués (II)



Continuando con una entrada que escribí hace tiempo y viendo el interés que despiertan en los estudiantes de idiomas los falsos amigos, he preparado otra lista que servirá para ampliar la que publiqué en Falsos amigos del portugués. Seguro que os será de gran utilidad.


Portugués-Español
Español-Portugués
latir: ladrar
latir: bater do coração
polvo: pulpo
polvo: poeira
acordar: despertarse
acordarse: lembrar-se
esquisito: raro, extraño
exquisito: delicioso
pasta: carpeta
pasta: massa
vago: disponible, vacante
vago: preguiçoso
presunto: jamón
presunto: suspeito
cartão: tarjeta
cartón: papelão
apelido: mote
apellido: sobrenome
sobrenome: apellido
sobrenombre: apelido
talher: cubierto
taller: oficina
balcão: mostrador
balcón: varanda
apagar: borrar
apagar: desligar
borracha: goma 
borracha: bêbada
esperto: pícaro, espabilado
experto: especialista
gordura: grasa
gordura: sobrepeso
ingresso: entrada, ticket
ingreso: renda


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte: 
   En el extranjero para aprender un idioma I
   Más falsos amigos en 123

¿Qué significa embora?



aprender portugués, curso de portugués, embora, aprender portugués online, curso de portugués online, hablar portugués, gramática portugués, vocabulario portugués, verbos portuguésEmbora es una de esas palabras del portugués tan difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades, se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento, salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir. Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.


Embora nós sejamos amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)


Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar. Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).

Vamos agora: Vámonos ahora. 

Vamos embora agora: Vámonos ahora. Significa lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar, apenas hay diferencias entre las 3.



Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con el verbo mandar y su significado sería echar o despedir.

Ele foi mandado embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su trabajo.



   *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   Acabando con el portuñol
   ¿Qué significa el verbo ficar?

Verbos para Business English



Verbos para Business English, Business English, inglés, curso de inglés, inglés para negocios, aprender inglés
A continuación he preparado una lista con algunos de los verbos para  Business English, o inglés de los negocios, más comúnmente utilizados. Seguro que será de gran utilidad para los que viváis en países de habla inglesa, para los que os queráis dedicar a la traducción financiera y para los que estéis interesados en este tema, cada vez más en auge, gracias al dominio de la lengua inglesa en el mundo de la economía, la banca y las finanzas.





Palabras internacionales



Cada vez es mayor el número de personas que hablan varias lenguas extranjeras o que al menos alcanzan nociones básicas en más de una. La facilidad para viajar, internet, el desarrollo de material de estudio y la expansión de innumerables escuelas para su aprendizaje, hace que cada día haya más políglotas, hasta el punto de que Europa ya podría considerarse el primer continente políglota de la historia. 


La similitud entre lenguas latinas, el auge de la lengua inglesa y la no extremada lejanía de las lenguas germánicas hace que cada día conozcamos un poco más de otras lenguas, hasta el punto de que hay palabras que son de uso internacional sin haber sido aceptadas oficialmente en otros idiomas, dado que existe una gran parte de hablantes que conocen su significado y hacen uso de ellas.

 ¿Quién no conoce la palabra favela, del portugués de Brasil? Su uso es cada vez más común para referirse a una zona pobre y marginada de cualquier ciudad. Amigo, que tanto en portugués como en español es la misma palabra y en italiano no difiere mucho, amico. En los países anglosajones no es difícil encontrar a alguien usándola en plena conversación en inglés, aunque siga formando parte de un registro bastante informal.

Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas


Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

En algunos casos, e idiomas,  estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
 
 En el caso de Hispanoamérica, la influencia del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan uso de un mayor número de anglicismos. Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man” en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del “espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del otro.

Cuando crees que sabes inglés y no es así




Miles de estudiantes de inglés cuando teníamos cierto conocimiento de la gramática, del vocabulario, entendíamos los listening que nos ponían en clase y escribíamos aceptablemente,  partíamos hacia tierras angloparlantes, orgullosos de haber alcanzado el afamado intermediate level. El inglés, pensábamos, lo voy a dominar tras poco tiempo de estancia. Hasta que llegaba el día en que nos plantábamos allí y descubríamos que el intermediate level en nuestros países era un very basic level allí.


La cara de muchos nativos cuando intentabas hacer ese artificial y horrible buen acento y la que se nos quedaba a muchos cuando nos hablaban y solo entendíamos blablablá..., evidenciaba lo dicho anteriormente. 

Es cierto que nos podemos comunicar con las manos, en cualquier lengua, pero se supone que estamos allí para hacerlo oralmente, las técnicas de los “nadaparlantes” solo deberíamos utilizarlas en caso de emergencia.