Pages - Menu

Falsos amigos del portugués (II)



Continuando con una entrada que escribí hace tiempo y viendo el interés que despiertan en los estudiantes de idiomas los falsos amigos, he preparado otra lista que servirá para ampliar la que publiqué en Falsos amigos del portugués. Seguro que os será de gran utilidad.


Portugués-Español
Español-Portugués
latir: ladrar
latir: bater do coração
polvo: pulpo
polvo: poeira
acordar: despertarse
acordarse: lembrar-se
esquisito: raro, extraño
exquisito: delicioso
pasta: carpeta
pasta: massa
vago: disponible, vacante
vago: preguiçoso
presunto: jamón
presunto: suspeito
cartão: tarjeta
cartón: papelão
apelido: mote
apellido: sobrenome
sobrenome: apellido
sobrenombre: apelido
talher: cubierto
taller: oficina
balcão: mostrador
balcón: varanda
apagar: borrar
apagar: desligar
borracha: goma 
borracha: bêbada
esperto: pícaro, espabilado
experto: especialista
gordura: grasa
gordura: sobrepeso
ingresso: entrada, ticket
ingreso: renda


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte: 
   En el extranjero para aprender un idioma I
   Más falsos amigos en 123

¿Qué significa embora?



aprender portugués, curso de portugués, embora, aprender portugués online, curso de portugués online, hablar portugués, gramática portugués, vocabulario portugués, verbos portuguésEmbora es una de esas palabras del portugués tan difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades, se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento, salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir. Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.


Embora nós sejamos amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)


Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar. Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).

Vamos agora: Vámonos ahora. 

Vamos embora agora: Vámonos ahora. Significa lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar, apenas hay diferencias entre las 3.



Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con el verbo mandar y su significado sería echar o despedir.

Ele foi mandado embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su trabajo.



   *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   Acabando con el portuñol
   ¿Qué significa el verbo ficar?

Verbos para Business English



Verbos para Business English, Business English, inglés, curso de inglés, inglés para negocios, aprender inglés
A continuación he preparado una lista con algunos de los verbos para  Business English, o inglés de los negocios, más comúnmente utilizados. Seguro que será de gran utilidad para los que viváis en países de habla inglesa, para los que os queráis dedicar a la traducción financiera y para los que estéis interesados en este tema, cada vez más en auge, gracias al dominio de la lengua inglesa en el mundo de la economía, la banca y las finanzas.





Palabras internacionales



Cada vez es mayor el número de personas que hablan varias lenguas extranjeras o que al menos alcanzan nociones básicas en más de una. La facilidad para viajar, internet, el desarrollo de material de estudio y la expansión de innumerables escuelas para su aprendizaje, hace que cada día haya más políglotas, hasta el punto de que Europa ya podría considerarse el primer continente políglota de la historia. 


La similitud entre lenguas latinas, el auge de la lengua inglesa y la no extremada lejanía de las lenguas germánicas hace que cada día conozcamos un poco más de otras lenguas, hasta el punto de que hay palabras que son de uso internacional sin haber sido aceptadas oficialmente en otros idiomas, dado que existe una gran parte de hablantes que conocen su significado y hacen uso de ellas.

 ¿Quién no conoce la palabra favela, del portugués de Brasil? Su uso es cada vez más común para referirse a una zona pobre y marginada de cualquier ciudad. Amigo, que tanto en portugués como en español es la misma palabra y en italiano no difiere mucho, amico. En los países anglosajones no es difícil encontrar a alguien usándola en plena conversación en inglés, aunque siga formando parte de un registro bastante informal.

Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas


Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

En algunos casos, e idiomas,  estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
 
 En el caso de Hispanoamérica, la influencia del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan uso de un mayor número de anglicismos. Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man” en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del “espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del otro.

Cuando crees que sabes inglés y no es así




Miles de estudiantes de inglés cuando teníamos cierto conocimiento de la gramática, del vocabulario, entendíamos los listening que nos ponían en clase y escribíamos aceptablemente,  partíamos hacia tierras angloparlantes, orgullosos de haber alcanzado el afamado intermediate level. El inglés, pensábamos, lo voy a dominar tras poco tiempo de estancia. Hasta que llegaba el día en que nos plantábamos allí y descubríamos que el intermediate level en nuestros países era un very basic level allí.


La cara de muchos nativos cuando intentabas hacer ese artificial y horrible buen acento y la que se nos quedaba a muchos cuando nos hablaban y solo entendíamos blablablá..., evidenciaba lo dicho anteriormente. 

Es cierto que nos podemos comunicar con las manos, en cualquier lengua, pero se supone que estamos allí para hacerlo oralmente, las técnicas de los “nadaparlantes” solo deberíamos utilizarlas en caso de emergencia.

Verbos en portugués que no se parecen a los españoles



Recientemente publiqué dos entradas con algunas de las expresiones más comunes del portugués de Brasil y un par de listas de verbos, Acabando con el portuñol y Palabras clave para aprender portugués. Esta vez me he propuesto realizar una lista con algunos verbos de uso muy común y que no se parecen en nada a su equivalente en español, así, si no los conocemos, cuando los leamos u oigamos por primera vez ya no nos parecerán tan extraños.

PORTUGUÉS-ESPAÑOL
Verbos
Ejemplos
Espalhar: esparcir / divulgar

Os livros estavam espalhados na mesa.
Los libros estaban esparcidos por la mesa.
Fornecer: proveer

Os fornecedores de comida estão subindo os preços.
Los proveedores de comida están subiendo los precios.
Avaliar: evaluar, valorar

Nosso professor não nos avalia bem.
Nuestro profesor no nos evalúa correctamente.
Ultrapassar: exceder, sobrepasar