Embora es una de esas palabras del portugués tan
difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser
tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades,
se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como
adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em
boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento,
salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir.
Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.
Embora nós sejamos
amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a
veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)
Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar.
Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora
depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a
la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).
Vamos agora: Vámonos ahora.
Vamos embora
agora: Vámonos ahora. Significa
lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar,
apenas hay diferencias entre las 3.
Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con
el verbo mandar y su significado
sería echar o despedir.
Ele foi mandado
embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su
trabajo.
*Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
Acabando con el portuñol¿Qué significa el verbo ficar?