Pages - Menu

Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el inglés americano



Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el inglés americano
Injustamente, siempre se habla del inglés británico y el inglés americano como si fuesen las dos únicas variantes que existen, cuando hay muchas más, como el australiano, el sudafricano, el irlandés… Pero sí es cierto que son las dos más estudiadas y más influyentes, de ahí, que la comparación entre ambas sea tan común.
Yo comencé a aprender inglés en Irlanda, después me fui a vivir a Inglaterra y, curiosamente, ahora vivo en Brasil, donde doy clases de inglés, en su variante americana. Lo cual me está llevando a descubrir más diferencias de las que pensaba que había. Además de las evidentes diferencias fonéticas y muchas expresiones, me han llamado la atención las diferencias ortográficas, por lo que he decidido escribir esta entrada sobre las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano. A continuación os muestro las principales.

     1.       Palabras cuya terminación en inglés británico es ise, en inglés americano terminan enize. En realidad, en este caso hay que aclarar que ambas están aceptadas internacionalmente, pero la forma ise es la más común en Gran Bretaña. Ejemplos: realise/realize, organise/organize, specialise/specialize


     2.       Palabras cuya terminación en inglés británico es re, en inglés americano terminan en er. Este es uno de los casos más conocidos. Algunos ejemplos son centre/center, fibre/fiber o theatre/theater.



     3.       Palabras cuya terminación en inglés británico es our, en inglés americano terminan enor. Personalmente esta es la variante a la que más me cuesta adaptarme. Siempre tengo la impresión de que hay una falta de ortografía. Algunos de los ejemplos más comunes son favour/favor, labour/labor, neighbour/neighbor o colour/color.

     4.       Palabras cuya terminación en inglés británico es ce, en inglés americano es se. Como licence/license o defence/defense.


     5.       El past participle de get. Mientras que en EE.UU. se utiliza gotten, en Gran Bretaña se utiliza got.

     6.       Duplicar la l final de algunos verbos cuando se le añade desinencias (-ed, -ing, -er…). Esta regla ortográfica se aplica en el inglés británico, en el americano no. Ejemplos: marvelled/marveled, travelled/traveled, cancelled/canceled o unravelled/unraveled.

     7.       Algunas palabras que no siguen ningún patrón pero en las que existen pequeñas variaciones. En los ejemplos, la primera corresponde con la variante británica y la segunda con la americana: tyre/tire, fulfill/fulfil, aluminium/aluminum, jewellery/jewelry



      *
 

6 comentarios:

  1. Muchas gracias por el comentario y por dejar el link. Será de gran ayuda para mucha gente que quiera mejorar su inglés.

    ResponderEliminar
  2. Al número 7 se le puede añadir el ejemplo de grey/gray que es bastante común.

    ResponderEliminar
  3. Through/Thru, Light/Lite y Night/Nite no son diferencias entre el inglés británico y americano, sino que las segundas son abreviaciones (como "finde" en español, por ejemplo)

    ResponderEliminar
  4. Nunca había oído "what do you got". Parece incorrecto, debería ser "what do you get" or "what did you get". Tal vez sea slang.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Not quite like the "finde" abbreviation... "Thru" has a different story:

    http://www.merriam-webster.com/blog/how-thru-turned-into-through.htm

    ResponderEliminar