Injustamente, siempre se
habla del inglés británico y el inglés americano como si fuesen las dos únicas
variantes que existen, cuando hay muchas más, como el australiano, el sudafricano,
el irlandés… Pero sí es cierto que son las dos más estudiadas y más
influyentes, de ahí, que la comparación entre ambas sea tan común.
Yo comencé a aprender inglés
en Irlanda, después me fui a vivir a Inglaterra y, curiosamente, ahora vivo en
Brasil, donde doy clases de inglés, en su variante americana. Lo cual me está
llevando a descubrir más diferencias de las que pensaba que había. Además de
las evidentes diferencias fonéticas y muchas expresiones, me han llamado la
atención las diferencias ortográficas, por lo que he decidido escribir esta entrada sobre las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano. A continuación os muestro las
principales.
1.
Palabras cuya
terminación en inglés británico es –ise,
en inglés americano terminan en –ize.
En realidad, en este caso hay que aclarar que ambas están aceptadas
internacionalmente, pero la forma –ise
es la más común en Gran Bretaña. Ejemplos: realise/realize, organise/organize, specialise/specialize…
2.
Palabras cuya
terminación en inglés británico es –re,
en inglés americano terminan en –er.
Este es uno de los casos más conocidos. Algunos ejemplos son centre/center, fibre/fiber o theatre/theater.
3.
Palabras cuya
terminación en inglés británico es –our,
en inglés americano terminan en –or.
Personalmente esta es la variante a la que más me cuesta adaptarme. Siempre
tengo la impresión de que hay una falta de ortografía. Algunos de los ejemplos
más comunes son favour/favor, labour/labor, neighbour/neighbor o colour/color.
4.
Palabras cuya
terminación en inglés británico es –ce,
en inglés americano es –se. Como licence/license o defence/defense.
5.
El past participle de get. Mientras que en EE.UU. se utiliza gotten, en Gran Bretaña se utiliza got.
6. Duplicar la
l final de algunos verbos cuando se le añade desinencias (-ed, -ing,
-er…). Esta regla ortográfica se aplica
en el inglés británico, en el americano no. Ejemplos: marvelled/marveled, travelled/traveled, cancelled/canceled o unravelled/unraveled.
Muchas gracias por el comentario y por dejar el link. Será de gran ayuda para mucha gente que quiera mejorar su inglés.
ResponderEliminarAl número 7 se le puede añadir el ejemplo de grey/gray que es bastante común.
ResponderEliminarThrough/Thru, Light/Lite y Night/Nite no son diferencias entre el inglés británico y americano, sino que las segundas son abreviaciones (como "finde" en español, por ejemplo)
ResponderEliminarNunca había oído "what do you got". Parece incorrecto, debería ser "what do you get" or "what did you get". Tal vez sea slang.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarNot quite like the "finde" abbreviation... "Thru" has a different story:
ResponderEliminarhttp://www.merriam-webster.com/blog/how-thru-turned-into-through.htm