Prendre pour argent
comptant (Creer algo a pies juntillas).
S’entendre comme larrons
en foire (Ser uña y carne).
Le revers de la médaille (La otra cara de la moneda).
Placer la barre haut (Poner el listón muy alto).
La consolation des
malheureux est d’avoir des semblables (Mal de muchos, consuelo de tontos).
Jeter la pierre à
quelqu’un (Echar el muerto a alguien).
Mieux vaut une mediocre
certitude qu’un brillant espoir (Más vale malo conocido que bueno por conocer).
Les cordonniers sont
toujours les plus mal chaussés (En casa de herrero cuchara de palo).
A bon entendeur, salut (A
buen entendedor, pocas palabras bastan).
Qui se ressemble
s’assemble (Dios los cría y ellos se juntan).
Ce n’est pas la vache qui
crie le plus fort qui donne le plus de lait (Todo lo que reluce no es oro).
Vivre d’expédients (Vivir
del cuento).
Pleuvoir des cordes
(Llover a cántaros).
*Otros artículos similares:
Conjunciones en francés
Preposiciones en francés
*Otros artículos similares:
Conjunciones en francés
Preposiciones en francés
Gracias por la corrección. No sé por qué pero siempre confundo esos dos verbos, sobre todo, al hablar. Me alegro de que te guste mi blog. Un saludo.
ResponderEliminar